av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

“功能對等理論”看體育英語術語翻譯情況

來源:期刊VIP網所屬分類:職業教育時間:瀏覽:

  摘要:不同語言尤其是不同語系的語言之間往往在語言背景、思維方式、語言結構和表達方法等方面存在很大差異,絕對的等值是不可能實現的,奈達在等值論方面做了精辟的論述。他的核心理論就是,找出譯入語的各種有效表達手段以最接近、最自然的方式表達出原文的對等信段。

  關鍵詞:功能對等理論,體育,英語術語

  一、引言

  英語里的習語非常豐富,每個習語都有深刻地寓意,所能表達出的意向更是千變萬化。Nida(1993)曾說過:文化對詞語、習語的影響是非常深遠的,如果沒有認真地研究背景,就難以透徹地理解習語的深刻含義。因此,認真研究英語習語的來源和出處,了解英語習語的形成的背景,都是很重要的,對于正確理解英語習語,準確而靈活的使用英語習語有很大幫助的。本文在借鑒前人對英語習語翻譯所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基礎上,以尤金•奈達提出的“功能對等理論”為切入點,以體育英語術語為研究對象進行研究,并根據研究結果提出建議。

  二、體育英語習語

  (一)習語的定義。

  習語是各民族語言中經過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,具有鮮明的形象,常用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活經驗的結晶,是語言文化財富中的瑰寶,具有豐富的內涵和獨特的文化背景。就廣義而言,習語包括成語(idioms)、比喻性詞組(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚語(slang)、俗語(colloquialisms )、諺語(proverbs)等。

  (二)習語的特點。

  英語習語有兩個顯著特點:語義的整體性和結構的固定性。習語語義的整體性是指習語的意義是一個整體,不能分拆開來理解。即習語語義必須通過詞的固定組合來體現。然而這種體現并不是組合中各詞字面意義的簡單總和,其語義有時要通過形象比喻,有時又背離邏輯而無可理喻,結果往往與原詞義大相徑庭,甚至風馬牛不相及。要理解英語習語,切忌從表層的詞義獲得其語義。望文生義或逐字對譯難免會產生一些誤會和語言理解的障礙,甚至鬧出笑話。所以,我們要注意一些習語在特定語言環境中的相對的寓意。眾所周知,任何一種語言的語義變化往往受語言環境的制約,離開具體語境的語言,其語義往往是空泛的,也不能為人們所理解。習語結構的固定性指習語一般不能增減字,不能以同義成分替換,也不能改變順序,任何一點變動都會使它不再具有原來的意義。體育英語中的習語也具有以上所述習語的一般特點。

  (三)體育英語習語。

  體育運動作為社會文化的一部分,對英語語言產生了深刻的影響,在歐美國家,由于體育運動的普及和人們對體育運動的熱愛,使它與人們的日常生活密不可分。體育英語習語取材于競技體育,有著悠久的歷史淵源、深邃的社會背景和豐富的文化內涵。它們或激發聯想,或深化主題,或創設意境,或強化語勢,文化信息異常豐富,而且大多屬言外之意和話外之音。下面分類列舉一些常見的體育英語習語,為接下來翻譯的討論作鋪墊。

  1.賽馬。

  win hands down輕易獲勝。

  當一個騎師遙遙領先,可以穩操勝券時,他往往就不再催馬快跑,而是放松韁繩,并且把手垂下,讓馬輕松地跑過終點線。因此win hands down一語原表示“毫不費力地跑贏”,后轉義用于其他比賽或競選,表示“輕易獲勝”。

  2.板球。

  on a sticky wicket 處境不利。

  wicket指“三柱門”或“兩個三柱門之間的場地”,sticky wicket是“(雨后)周圍場地泥濘的三柱門”。板球比賽時如果碰到場地泥濘,球便跳不高,即使日出后迅速曬干,也是難以擊球(bat)的。在這種情況下,即便是好的擊球手技術也很難發揮出來。因此,sticky wicket常用來喻指“難以應付的情況”或“不利的處境”。

  3.牌類。

  keep a card up one’s sleeve 錦囊妙計;應急妙計。

  打牌時牌一般是拿在手中或攤在桌面。但若把一張牌藏起來,此牌一定是張王牌或好牌,在關鍵時刻打出可以出奇制勝。A card up one’s sleeve一語字面義是“某人袖子里的一張牌”,有“秘藏的王牌”之義,往往引申為“袖中妙策”、“錦囊妙計”或“秘而不宣的計劃”等。

  4.拳擊。

  throw up the towel(sponge)承認失敗;放棄不干。

  在拳擊比賽中,當一方連遭對手重擊,眼看就要被擊昏在地,他的經理覺得敗局已定,往往就會把擦身用的海綿(sponge)或毛巾(towel)拋向空中扔進拳擊臺上,以此向裁判員表示這一方已經認輸不想繼續比賽,也使拳擊手不至于受到進一步傷害。throw up the towel(sponge)意思是扔掉擦身的海綿或毛巾表示認輸以后也用在其他方面,表示“承認失敗,放棄不干”。

  來源于體育運動的英語習語種類還有很多,限于篇幅不再一一列舉。英語習語與其產生和形成的民族文化背景密切相關,因此在翻譯過程中需要注意許多,否則非常容易造成讀者的誤解。

  三、奈達功能對等理論

  首先是在思想內容方面,其次是在形式風格方面,衡量一個譯品不是以譯者本人的主觀意志為標準,而必須以讀者的客觀反應來衡量。譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者對等就是成功的翻譯,即原文所做出的反應基本一致達到了動態對等。

  奈達談到,為了在翻譯過程中達到一種令人滿意的功能等效,一些支配著調整的種類及程度的原則便是必不可少的。如果一種或多或少字面上的對應在所指意義和聯想上均系功能對等,那么就不必再作形式上的調整。但如果狀況并不是這樣,那么在決定采取什么方法去創造最切近的自然對等方面,譯者可以參照下列的各項原則:

  (一)如果緊扣原文形式的譯文可能引起對所指意義的誤解,就必然在譯語文本中做出某些改變,或者字面翻譯可以保留,但必須增加腳注說明可能引起的誤解。

  (二)如果緊扣原文形式的譯文講不通,即所指的意義完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改變,除非原語文本的目的就在于模糊不清,在這種情況下,所指意義的模糊不清就可以保留。

  (三)如果緊扣原文形式的譯文在語義和句法上非常困難,一般水平的讀者有可能放棄設法解釋這種困難,那就必須對譯文做出某些改變并在導言或腳注中表明那些改變的性質。

  (四)如果緊扣原文形式的譯文可能引起原語文本聯想意義的嚴重誤解或者在原語文本風格值的恰當欣賞上造成重大的損失,那么,就應當做些反映原語文本聯想含義所需要的調整。

  (五)譯文將來得以運用的方式對于進行的調整會產生很大的影響。

  (六)一種必須與伴隨信碼一道翻譯的文本,通常需要在所有層面上進行許多調整:音韻學、詞匯、語法和話語。

  從上述分析中我們不難看出,以上各原則都基于一個前提:如果譯文在形式上緊扣原文的話,這也就是說,當兩種文本——譯文及原文在形式上實現某種程度的對應時,兩者之間的“功能對等”卻受到了消極影響,迫使譯文無法盡可能地傳遞出原文在各個層面的意義,這個時候,譯者就可以適當運用上面列舉的幾項原則。

主站蜘蛛池模板: 盐边县| 普兰店市| 西峡县| 闻喜县| 甘南县| 漠河县| 简阳市| 遂平县| 百色市| 吉木乃县| 太湖县| 金寨县| 咸丰县| 松阳县| 安阳市| 虹口区| 临沭县| 杭锦后旗| 缙云县| 三江| 江津市| 宁德市| 那坡县| 青州市| 泸定县| 三原县| 电白县| 滕州市| 巴楚县| 郎溪县| 尚义县| 东阿县| 台安县| 静乐县| 永吉县| 青龙| 同江市| 宁明县| 罗山县| 邢台县| 当涂县|