av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

桂林紅色旅游英譯失誤分析及翻譯策略探討

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:綜合論文時間:瀏覽:

  摘 要:本文首先闡述紅色旅游翻譯,重點討論外宣背景下,紅色旅游英譯失誤的現(xiàn)狀,基于原有的研究成果得出較客觀的評價,然后結合紅色旅游英譯失誤的成因分析,歸納總結相應的翻譯策略。

  關鍵詞:桂林紅色旅游;英譯失誤;翻譯策略

旅游學刊

  桂林地處廣西壯族自治區(qū)東北部,以得天獨厚的地理位置優(yōu)勢和境內(nèi)的山水風光成為世界著名的旅游城市,是中國首批國家歷史文化名城以及中國優(yōu)秀旅游城市。桂林千百年來享有“桂林山水甲天下”的美譽,不僅是我國熱門的旅游城市,也是外國游客首選的旅游勝地。外國游客游玩桂林,不僅為了欣賞我國壯美的大好山河,也為了了解我國本土的文化風土人情。隨著桂林旅游業(yè)的蓬勃繁榮發(fā)展,紅色旅游也逐步成為旅游業(yè)中的新浪潮。如何更好地宣傳紅色文化,如何做到通俗易懂的翻譯傳播無疑成為無數(shù)知名學者研究討論的話題。本文旨在闡述當今桂林紅色旅游英譯失誤類型,根據(jù)現(xiàn)有的研究結果得出較為客觀的評價,結合紅色旅游英譯失誤的成因分析,提出相對應的紅色旅游的翻譯策略建議。

  一、桂林紅色旅游及其翻譯定義

  (一)紅色旅游的定義

  關于紅色旅游的定義,早在2004年12月,中共中央辦公廳、國務院辦公廳出臺的《2004-2010年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》中明確指出,“紅色旅游主要是以中國共產(chǎn)黨領導人民在革命和戰(zhàn)爭時期建樹豐功偉績所形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學習、參觀游覽的主題性旅游活動”(中共中央辦公廳,2003)。

  (二)紅色旅游翻譯的定義

  隨著中國文化知名度的提升,紅色旅游作為中國旅游文化活動中的一部分,已經(jīng)成為外國游客了解中國紅色故事的首選旅游活動,其不僅承擔著傳播中國革命歷史文化、革命事跡,還弘揚中國的革命精神。因此,紅色旅游翻譯作為一種解讀紅色旅游文化的形式就應運而生。而紅色旅游翻譯就是以語言為形式載體,以外國游客為主導對象,用另一種語言形式來幫助他們更好地完成對中國革命文化的理解。

  從以上分析,我們可以看出翻譯的目的是為了更好地溝通了解。顯而易見,紅色旅游翻譯就是以外國游客為主要對象,以傳播和弘揚中國紅色旅游文化為目的,通過英譯,讓中國紅色旅游文化“走出去”,幫助非漢語人群了解中國紅色故事,開展緬懷學習、參觀游覽中國紅色旅游景觀,從而更好地了解中國的紅色革命歷史。雖然紅色旅游英譯在傳播中國革命文化中尤為重要,但是在紅色旅游英譯的過程中,又不免會存在英譯的失誤。

  二、桂林紅色旅游英譯失誤現(xiàn)狀及其成因分析

  (一)桂林紅色旅游英譯失誤的現(xiàn)狀

  隨著紅色旅游翻譯的應運而生,各紅色旅游景點都設置了雙語甚至多語說明或翻譯,方便外國游客了解中國革命文化事業(yè);同時為了更好地進行紅色旅游文化宣傳工作,各紅色旅游景區(qū)都設置了雙語甚至多語的路標指示牌;最重要的是,為了更好地通過紅色旅游文化向外國游客傳播中國文化,部分地方專門培養(yǎng)導游和解說人員的雙語或者多語的語言技能。

  但是桂林紅色旅游的英譯文本,像國內(nèi)不少紅色旅游英譯文本一樣,存在著英譯失誤現(xiàn)象,這在一定程度上會導致中國革命文化背景知識的缺失,導致外國游客對中國革命文化產(chǎn)生誤解。較明顯的英譯失誤現(xiàn)狀有以下三點。

  1.拼寫錯誤

  在紅色旅游翻譯中,單詞拼寫精準是關鍵。雖然紅色旅游翻譯中出現(xiàn)的大多數(shù)拼寫錯誤來源于譯者的粗心大意,但是在一定程度上會影響外國游客對中國文化的誤解?,F(xiàn)舉例說明。

  (1)原文:1943年1月,劉少奇由楊家?guī)X遷到這里。他協(xié)助毛澤東領導整風運動,參加了黨的六屆七中全會,為主席團成員。在“七大”,作了《關于修改黨章的報告》,對中國化的馬克思主義——毛澤東思想作了系統(tǒng)的闡述。——毛澤東

  譯文:In sprbng (spring) of 1944(1943), Liu Shaoqi moved here from Yang Jialing. He assisted Mao Zedong to lead the rectification movement and took part in The 7th Session of the 6th Party Congress. He gave the lecture of the reision(revision)of the Party Constitution, which was a sustematic (systematic) summary of Marxism of Chinese Characteristic.——Mao Zedong thosght (thought)

  (2)原文:毛澤東等同志的正確意見,得到越來越多紅軍指戰(zhàn)員的贊成。

  譯文:Mao Zedong and others won more and more support from Red Arm (Army) members for their views.

  由以上兩個例子可以看出,這兩句紅色旅游翻譯中英譯失誤主要為拼寫失誤。第一個例子中,拼寫錯誤涵蓋了時間點,文本內(nèi)容與中國文化特色詞語。第二個例子中,“中國紅軍 Red Army”,紅軍 “army” 誤拼寫為 “arm”。由此可見,在英譯紅色旅游文本時,譯者應該認真細致,避免出現(xiàn)拼寫錯誤。

  2.語法錯誤

  紅色旅游文本英譯就是將源語言為漢語的紅色旅游文本轉(zhuǎn)換成目標語言為英語的紅色旅游文本。其中,語法結構將不同的詞匯有序合理地串聯(lián)起來,促使源語言文本與目標語文本達到同樣的表達效果。但是如果譯者在英譯的過程中采用了錯誤的語法結構,就會導致目標語文與源語文本所闡述的文本內(nèi)涵產(chǎn)生偏差。

  推薦閱讀:旅游經(jīng)濟學論文發(fā)表期刊

主站蜘蛛池模板: 东港市| 肥乡县| 张掖市| 靖江市| 安远县| 鄂托克旗| 金门县| 南宫市| 星子县| 开鲁县| 大宁县| 马山县| 旅游| 方山县| 宝山区| 五大连池市| 张北县| 邓州市| 合肥市| 潞城市| 普兰县| 潜江市| 正蓝旗| 新邵县| 贵南县| 定南县| 石城县| 乃东县| 扎兰屯市| 瑞金市| 葫芦岛市| 新密市| 乐山市| 阳山县| 宜章县| 涞源县| 长垣县| 丁青县| 民县| 南投市| 营山县|