av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探究

來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:綜合論文時(shí)間:瀏覽:

  數(shù)字化時(shí)代,我國(guó)的教育教學(xué)改革不斷推進(jìn),創(chuàng)新的教學(xué)手段、方法與模式層出不窮,給各學(xué)科的教學(xué)實(shí)踐帶來(lái)了顯著的影響與變化。為了更好地推進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在數(shù)字化時(shí)代背景下的創(chuàng)新模式研究,高校及教師應(yīng)當(dāng)深入總結(jié)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論體系與實(shí)踐特點(diǎn),并通過(guò)現(xiàn)狀分析、技術(shù)升級(jí)與方法創(chuàng)新來(lái)建設(shè)并健全我國(guó)的數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式。由張彬編寫的《英語(yǔ)翻譯與教學(xué)創(chuàng)新研究》(2017年1月西安交通大學(xué)出版社出版)以我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析為基礎(chǔ),進(jìn)一步探索并總結(jié)了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)、規(guī)律與有效辦法,并積極吸收了國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)教學(xué)的最新研究成果和優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而在我國(guó)現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革與創(chuàng)新中發(fā)揮了重要的教學(xué)指導(dǎo)作用。

數(shù)字化用戶

  推薦閱讀:《數(shù)字化用戶》創(chuàng)刊于1992年,經(jīng)國(guó)家新聞出版總署批準(zhǔn),四川科學(xué)技術(shù)學(xué)會(huì)主管、四川電腦推廣協(xié)會(huì),電腦商情報(bào)社主辦。

  《英語(yǔ)翻譯與教學(xué)創(chuàng)新研究》的主體內(nèi)容共包括九章:第一章概述了英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)理論,對(duì)翻譯學(xué)中的定義、價(jià)值、發(fā)展方向與研究途徑進(jìn)行了全面的論述;第二章從對(duì)比研究的角度分析了英語(yǔ)與漢語(yǔ)在翻譯過(guò)程中需要注意的差異;第三章專業(yè)化地闡明了英語(yǔ)翻譯的策略與方法,并就當(dāng)前主流的翻譯策略進(jìn)行了分類介紹;第四章重點(diǎn)論述了英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)及其翻譯,強(qiáng)調(diào)了術(shù)語(yǔ)的定名原則;第五章在翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了翻譯的藝術(shù)性,深入探索了英語(yǔ)翻譯教學(xué)中對(duì)形象、典故、辭格的翻譯指導(dǎo);第六章到第九章則從教學(xué)的角度層層深入地架構(gòu)了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論與實(shí)踐框架,分析并總結(jié)了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ)、設(shè)計(jì)方案與教學(xué)技巧。

  綜合該書的專業(yè)內(nèi)容,為了更科學(xué)合理地確定數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探索的創(chuàng)新方向,以及數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探索的有效路徑,我們需要從英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革創(chuàng)新的必要性和創(chuàng)新路徑兩個(gè)角度展開(kāi)深入討論。

  一、數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新的必要性

  其一是數(shù)字化時(shí)代內(nèi)容拓展更新的新需求。在數(shù)字化時(shí)代,英語(yǔ)翻譯知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的獲取來(lái)源不再只局限于英語(yǔ)課堂之上,而是廣泛地整合了課堂內(nèi)外和線上線下的多渠道英語(yǔ)翻譯教學(xué)資源,為了能夠讓學(xué)生的學(xué)習(xí)視野更開(kāi)闊,更能夠充分利用優(yōu)質(zhì)資源進(jìn)行學(xué)習(xí),高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容設(shè)置也應(yīng)當(dāng)隨之拓展與完善。不僅如此,在數(shù)字化時(shí)代,英語(yǔ)這門語(yǔ)言的實(shí)踐應(yīng)用也在隨著社會(huì)環(huán)境的變化而產(chǎn)生新的變化,比如習(xí)語(yǔ)的翻譯、跨語(yǔ)言交際的相互影響等。對(duì)此,高校及教師應(yīng)當(dāng)加快英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的拓展更新,搭建開(kāi)放包容的英語(yǔ)翻譯教學(xué)資源渠道和平臺(tái),促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)教材研發(fā)的創(chuàng)新發(fā)展,進(jìn)而全方位地推動(dòng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式的健全和完善,切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯知識(shí)水平和應(yīng)用水平。

  其二是數(shù)字化時(shí)代教學(xué)互動(dòng)關(guān)系變化的新需求。在數(shù)字化時(shí)代,信息傳播量大,受眾的可選擇性加強(qiáng),這時(shí),要想提高信息傳達(dá)的效率和質(zhì)量,傳者需要深入分析受眾的需求、喜好和習(xí)慣,并與受眾形成良好的互動(dòng),讓信息的傳達(dá)能夠更好地激發(fā)受眾的選擇。同樣,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師是傳者,學(xué)生是受者,學(xué)生的主體性地位提高,也即是指,英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中“教”與“學(xué)”的關(guān)系發(fā)生了明顯的變化。一方面,學(xué)生的主體性地位得到有效增強(qiáng),教師需要充分以學(xué)生為中心,以學(xué)生的學(xué)習(xí)需求為導(dǎo)向進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),在提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的同時(shí),讓學(xué)生得到充分的尊重,獲得個(gè)性化的學(xué)習(xí)發(fā)展空間,切實(shí)增強(qiáng)學(xué)習(xí)的興趣和學(xué)習(xí)的自信。另一方面,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力成為數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的一個(gè)重要組成要素,學(xué)生需要充分發(fā)揮自身的主體性作用,自主地選擇適合自己的教學(xué)模式,有針對(duì)性地加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,優(yōu)化學(xué)習(xí)效果。

  其三是數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)教育的新需求。隨著數(shù)字化時(shí)代的來(lái)臨,全球跨語(yǔ)言文化交際日益頻繁和深入,整個(gè)社會(huì)語(yǔ)境對(duì)人才的英語(yǔ)核心素養(yǎng)和綜合能力提出了更高的要求,它不僅要求學(xué)生夯實(shí)自身的英語(yǔ)翻譯知識(shí)基礎(chǔ),同時(shí)還要求學(xué)生在綜合性的思維能力、表達(dá)能力等其他實(shí)踐應(yīng)用能力上展現(xiàn)出更靈活自如的一面。對(duì)此,數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要探索圍繞英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)展開(kāi)的創(chuàng)新教學(xué)新模式,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的高水平發(fā)展,實(shí)現(xiàn)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的全面發(fā)展,進(jìn)而更好地滿足數(shù)字化時(shí)代社會(huì)環(huán)境對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力的更高要求。從這一點(diǎn)來(lái)看,數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式的探索有必要豐富英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容的內(nèi)涵,將英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)、文化歷史知識(shí)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、時(shí)代表達(dá)新變化等內(nèi)容都囊括到教學(xué)當(dāng)中,切實(shí)拓寬學(xué)生的知識(shí)面,讓學(xué)生能夠在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中接觸到更鮮活、更全面的知識(shí)體系與能力體系。

  二、數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探索的路徑分析

  首先,數(shù)字化時(shí)代背景下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式應(yīng)當(dāng)高度重視數(shù)字翻譯工具的應(yīng)用與創(chuàng)新。在數(shù)字化時(shí)代,英語(yǔ)翻譯不再僅僅只依靠人工或傳統(tǒng)字典的力量來(lái)進(jìn)行,相反,隨著翻譯工具的不斷發(fā)展、創(chuàng)新與升級(jí),翻譯軟件的應(yīng)用正逐漸成為英語(yǔ)翻譯教學(xué)中必須高度重視的重點(diǎn)問(wèn)題。一方面,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新模式應(yīng)當(dāng)拓展至翻譯軟件的合理利用,并幫助學(xué)生樹立正確的工具觀,在充分發(fā)揮英語(yǔ)翻譯軟件輔助作用的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)翻譯的藝術(shù)性特征和個(gè)性化特征,進(jìn)而確保數(shù)字化時(shí)代的英語(yǔ)翻譯能夠在效率與質(zhì)量中達(dá)到較好的平衡,進(jìn)而讓英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與效率共同提升、共同發(fā)展。另一方面,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新模式對(duì)翻譯軟件的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,不僅需要根據(jù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程的內(nèi)容體系來(lái)進(jìn)行,同時(shí)還需要分析并總結(jié)翻譯軟件等數(shù)字化工具的應(yīng)用原則與規(guī)律,從而分清人工翻譯與軟件翻譯各自的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),進(jìn)一步深化對(duì)英語(yǔ)翻譯原則、方法與規(guī)律的認(rèn)識(shí)與掌握。由此可見(jiàn),數(shù)字化技術(shù)的升級(jí)創(chuàng)新既有效豐富了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)用工具,也有效促進(jìn)了英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容結(jié)構(gòu)的拓展與更新,給英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式的探索帶來(lái)深遠(yuǎn)的借鑒與啟發(fā)。

  其次,數(shù)字化時(shí)代背景下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式應(yīng)當(dāng)借助計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、新媒體以及其他翻轉(zhuǎn)課堂新形式來(lái)拓展當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)的數(shù)字資源,豐富當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)的手段與方法,讓英語(yǔ)翻譯的課程教學(xué)能夠更加生動(dòng)活潑、內(nèi)涵豐富,充分激發(fā)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯課堂中的學(xué)習(xí)熱情與學(xué)習(xí)好奇心,進(jìn)而增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式的有效性。一方面,數(shù)字化時(shí)代互聯(lián)網(wǎng)信息資源的規(guī)模與質(zhì)量都得到了顯著提升,以互聯(lián)網(wǎng)信息資源為基礎(chǔ),英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容、形式與內(nèi)涵得到了進(jìn)一步的擴(kuò)大。也就是說(shuō),英語(yǔ)翻譯教學(xué)中可以充分采用數(shù)字化的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,讓學(xué)生得以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源提高自身能力。另一方面,數(shù)字化時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)資源教學(xué)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)與自主探索,促進(jìn)從英語(yǔ)翻譯理論到英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的轉(zhuǎn)化與探索,讓學(xué)生得以在虛擬化或真實(shí)的跨語(yǔ)言文化交際場(chǎng)景中加強(qiáng)語(yǔ)言翻譯的實(shí)踐訓(xùn)練,進(jìn)而轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)“重理論、輕實(shí)踐”的思路,切實(shí)提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐性和實(shí)用性。總之,數(shù)字化時(shí)代背景下,高校及教師應(yīng)當(dāng)廣泛了解并學(xué)習(xí)當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究的新成果和新經(jīng)驗(yàn),積極引進(jìn)創(chuàng)新性的新技術(shù)、新手段和新方法,推進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的科學(xué)化和現(xiàn)代化發(fā)展進(jìn)程,讓學(xué)生得以接受最先進(jìn)的教學(xué)指導(dǎo),提高英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的整體效率與水平。

  最后,數(shù)字化時(shí)代背景下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式不僅應(yīng)當(dāng)重構(gòu)理論教學(xué)、實(shí)踐教學(xué)與文化教學(xué)的教學(xué)關(guān)系,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)重構(gòu)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中“教”與“學(xué)”的互動(dòng)關(guān)系,從而以全新的教學(xué)結(jié)構(gòu)和教學(xué)面貌,發(fā)現(xiàn)并解決英語(yǔ)翻譯傳統(tǒng)教學(xué)體系中的實(shí)際問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式的跨越式發(fā)展。一方面,與傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式不同,數(shù)字化技術(shù)的應(yīng)用變革了教師與學(xué)生之間的互動(dòng)渠道與互動(dòng)方式,打破了傳統(tǒng)課堂教學(xué)中課時(shí)的限制,讓教師與學(xué)生能夠在課堂內(nèi)外都達(dá)成更平等、更深入的互動(dòng)關(guān)系。另一方面,在數(shù)字化教學(xué)技術(shù)的應(yīng)用中,學(xué)生的主體性地位和個(gè)性化需求得到了更進(jìn)一步的重視,學(xué)生可以根據(jù)自身的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)來(lái)選擇數(shù)字化的教學(xué)資源、數(shù)字課程與數(shù)字指導(dǎo),從而切實(shí)補(bǔ)足自身在英語(yǔ)翻譯中的不足之處,強(qiáng)化自身的英語(yǔ)翻譯技巧訓(xùn)練,提高自身的英語(yǔ)翻譯能力。除此以外,數(shù)字化時(shí)代背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)全面提升學(xué)生的知識(shí)水平和專業(yè)能力水準(zhǔn),也就是說(shuō),教師應(yīng)當(dāng)全面構(gòu)建理論、實(shí)踐以及文化教學(xué)的課程教學(xué)體系,讓學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)更加完備,翻譯能力更加扎實(shí),進(jìn)而在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中取得更好的表現(xiàn),有效增強(qiáng)學(xué)生的綜合能力,提高學(xué)生的核心競(jìng)爭(zhēng)力。

  三、結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,數(shù)字化時(shí)代背景下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式的探索順應(yīng)了時(shí)代的變化和跨文化交際人才的培養(yǎng)需求,要想更好地推動(dòng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的數(shù)字化和現(xiàn)代化發(fā)展,英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式應(yīng)當(dāng)從技術(shù)革新、平臺(tái)創(chuàng)新與交互教學(xué)等方面進(jìn)行全方位的探索,并從當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問(wèn)題出發(fā),依照數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的人才培養(yǎng)需求,切實(shí)推進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)互動(dòng)、評(píng)價(jià)考核等問(wèn)題的變革與創(chuàng)新,讓數(shù)字化理念與數(shù)字化技術(shù)成為英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探索進(jìn)程的重要?jiǎng)恿?,進(jìn)而扎實(shí)穩(wěn)健地推動(dòng)我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)數(shù)字化的建設(shè)與發(fā)展,提高我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的總體水平。

主站蜘蛛池模板: 广河县| 余江县| 嘉黎县| 凤山县| 泌阳县| 分宜县| 青龙| 明溪县| 阜城县| 山东省| 黑河市| 时尚| 广灵县| 都江堰市| 韩城市| 乐东| 广德县| 娄烦县| 从江县| 长汀县| 青田县| 贵南县| 富川| 海门市| 五大连池市| 津市市| 新泰市| 上犹县| 宜春市| 莫力| 大余县| 革吉县| 金乡县| 河源市| 旺苍县| 中卫市| 夏邑县| 海安县| 布尔津县| 花垣县| 东台市|