av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

“三美論”視角下學徒期菲律賓英文詩的翻譯研究

來源:期刊VIP網所屬分類:綜合論文時間:瀏覽:

  摘 要:關于菲律賓英文詩歌翻譯研究方面,極少數學者深入探究過,以至該領域經驗總結不足。筆者從菲律賓20世紀三十年代的英文詩歌著手,以路易斯早年創作的Awakening為例,在“三美論”的指導下進行翻譯,旨在摸索菲律賓學徒期英文詩歌特點并總結相應的翻譯策略,領略當時偉大的詩人們憑借獨特的技巧和深刻的思想創造出的文學財富,以便達到更高質量、更高水平的文化交流。

  關鍵詞:菲律賓;學徒期英文詩;漢譯;“三美論”

文學期刊投稿

  作者:楊復正

  一、引言

  詩歌一般被認為是一個國家文學寶庫中的精華,以簡短的文字形式,一定程度上反應詩人所處時代的背景風貌、詩人抒發的情感和警醒哲理等。本文順應時代發展潮流,在詩歌常用理論——“三美論”的指導下,嘗試摸索其特點并概括出的菲律賓學徒期英文詩歌的翻譯策略。

  二、“三美論”簡介

  “詩歌是一種具有較高藝術性和審美價值的文學體裁,是語言藝術的最高形式,講究音樂美、形式美和意境美,同時這些特征也賦予詩歌以豐富的情感、優美的意境以及整齊和諧的音韻節奏”(呂兆芳,2015)。然而,我國翻譯界著名學者許淵沖于1979年提出的“三美論”,正是詩歌翻譯領域的一個重要指導方針,起到了不可估量的支撐詩歌翻譯實踐作用。該理論不僅適用于中文詩歌英譯,也適用于英文詩歌漢譯,之所以被之稱之為“三美論”,是因為該理論涉及三方面的“美”,分別為“音美”“形美”“意美”。許淵沖先生提出“譯詩要在不失真的條件下,盡可能傳達原文的意美、音美、形美”( 許淵沖,1979)。所謂音美,就是要保證目標語讀者在朗讀譯文時,會感覺朗朗上口,這就要求譯者對原詩韻律節奏的考究,選擇與原詩相似的韻腳,以保持同樣的押韻規律;所謂形美,核心概念是要在句法層面,保留原詩的對仗和句子長短排布特點,顯得與原詩一樣工整;許淵沖教授認為意美是 “三美論”中至關重要的一點,旨在營造出與原詩同樣的意境,保證詩人抒發的感情不偏離性,重點在于處理好原詩中的多種意象。“三美”之中,許先生在他的《談唐詩的英譯》一文中指出,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”(張琰,2014)。

  三、路易斯的Awakening賞析

  翻譯是一項復雜的思維轉換和語言轉換工作,但主要包含兩個步驟,分別為“理解”與“表達”。因此,在翻譯這首菲律賓學徒期的英文詩歌之前,有必要對作者和其創作背景有一個初步了解,并對原詩進行細致的賞析。

  (一)背景介紹

  菲律賓現代英文詩起源于1920年,1930年才開始有了雛形。最初,詩歌大部分都是仿寫的,主題也極其感傷,可后來,二戰期間,菲律賓遭到了日本的侵略,抗日戰爭勝利后幾年內,國內局勢一片混亂,因此菲律賓詩歌的發展被阻斷了很長一段時期,直到1950年,菲律賓英文詩歌體系才完全成熟。菲律賓現代偉大作家的早期作品中,記載了這段菲律賓詩歌文學的曲折發展史。本文所舉例的詩選自于路易斯·達托的早年作品Awakening,他是一位菲律賓著名詩人、教育家,出生于菲律賓巴奧,是推動菲律賓英文詩歌發展的主要學者之一。

  (二)原詩賞析

  原文如下:

  Awakening

  (by Luis Dato )

  Tis time this heart indifferent —

  To love so long,

  Should rise from slumber innocent

  And stroll among

  The gardens that are heaven-sent.

  The butterflies' unholy quest

  From vase to pot

  For wine within the petals' nest,

  Will guide me not

  But it is time this heart so long

  Indifferent

  For years and years should stroll along

  Where cupid went

  One day and listened to his song.

  這首英文詩是由路易斯先生年輕時所作,菲律賓詩歌大部分是西班牙人留下的珍貴華麗的遺跡,然而掌握英語這一門語言在當時是一件難事,很多詩人也都在不斷地做著嘗試。在“蘇醒”這首詩中的第二節雖然是模仿艾米麗·迪金森寫的,但是并沒有帶來像“我抿了一口未經釀制的酒”那樣醉人的效果。總的來說,把借助蝴蝶來寫人的追尋夢想,細細體會,也能品味到那差點錯失的卻又無意識的激勵感。

  內容上:這是一首抒情詩,描寫了一位情感受挫的詩人堅強的成長過程,呈現了不放棄、堅強的人物性格。詩人借助蝴蝶忙碌采甘露的行為,激勵自己需要從過去往事中走出來,面對新生活并且努力奮斗追尋,未來一定會很美好。形式上:原詩分為三小節,首尾節相同詩節中有一句重復類似的句子,用以表明態度、突出主題;全詩格律為“ABABA CDCD BABAB”,每一節隔行末尾處押韻,第一節韻腳有/ent/,/ong/,第二節韻腳為/est/,/ot/,第三節韻腳與第一節相同,雖然看似順序變了,但是規律一致,首尾節押韻極具特色;句式規律為一長接一短,整體對仗和諧,讀起來富有節奏感和音律感,突出菲律賓學徒期英文抒情詩的特點。

  推薦閱讀:韓國語教學與研究語言文學類期刊投稿

主站蜘蛛池模板: 洞头县| 漯河市| 新源县| 专栏| 象州县| 甘谷县| 铁岭县| 石河子市| 长治县| 海淀区| 天津市| 玛曲县| 宁远县| 景泰县| 澄迈县| 大同市| 荣昌县| 耿马| 定兴县| 乐安县| 临湘市| 和顺县| 兴国县| 华亭县| 盐源县| 高安市| 伊金霍洛旗| 当雄县| 齐齐哈尔市| 皮山县| 商城县| 琼中| 新宁县| 和硕县| 托克托县| 深州市| 兰西县| 禹城市| 屯昌县| 宝丰县| 平阳县|