av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

大學英語翻譯教育中逆向思維導入分析

來源:期刊VIP網所屬分類:教育技術時間:瀏覽:

  摘要:掌握良好的英語運用能力,對于當代社會人才來說具有重要的意義。大學英語教育不僅是大學生的必修課程,同時也是為學生未來發展打好基礎的核心課程。英語翻譯教育,應當以語言學習和能力培養為核心,進一步把握英語能力綜合性的提升,避免學生局限于英語考試。要打破應試教育局限,運用逆向思維教學,促使學生主動參與到學習中。本文探究逆向思維在英語翻譯教育中的作用,從大學英語翻譯中逆向思維導入的原則入手,探究逆向思維導入在大學英語翻譯教育中的導入方式,應用逆向思維,促使大學生對英語翻譯有更加深刻的理解

  關鍵詞:大學英語;翻譯教育;逆向思維

大學英語教育論文

  一、逆向思維在英語翻譯教育中的作用

  (一)創新作用

  逆向思維的重點在于思維的反轉、思維的求異,對于已經成定論的事實,利用反向觀點,進行思考。放在大學英語翻譯教育中,能夠充分的將翻譯內容與民族文化結合在一起,研習漢語的思考理論,以及西方文化特性發展方向,去思考問題,并尋求翻譯能力提升的解決辦法。從理論回推,倒過來思考、求解已知條件,更有助于提升翻譯溝通的實效作用。逆向思維,在大學英語翻譯教育中的導入,改變了課堂的主體模式,促使學生作為主體受到尊重,促使學生積極參與到教學活動中,運用創新思維,完成正向及逆向的思維轉換,辯證的看待英語翻譯問題。逆向思維導入,在大學英語教育中的推廣,有助于對英語翻譯的矛盾之處進行引導及深入探索,實現以文化交流為主的多方面思維拓展,進一步打破慣性思維模式,實現創新語言學習的效用。

  (二)文化反應

  文化反應是逆向思維導入的核心。大學英語翻譯教學中,逆向思維導入,能夠很大程度上根據交際對象的文化背景、思維習慣、風俗特性進行翻譯控制。逆向思維導入,將英語與漢語的文化交流,作為重點的翻譯考慮,翻譯理論與跨文化交流有效結合起來,實現了良好的文化翻譯處理,彰顯了翻譯的交流作用,將語言翻譯與民族文化發展方向有機結合起來,實現了良好的文化反應。

  二、大學英語翻譯教育中逆向思維導入的原則

  (一)忠實原文

  英語翻譯一定要在原文的含義上進行忠實的還原。盡管教育方法可以創新、翻譯方式可以優化,但譯文的翻譯,不能夠與原文相悖。在翻譯過程中,要盡可能表達原文的情感、價值觀及語言風格,引導學生嘗試不同的理解,通過反向思維尋求解決翻譯問題的答案與方法,同時思考最為合理的翻譯內容。忠實原文由教師和學生共同努力完成,教師作為主導,引導學生在翻譯文章時,理解全文核心及表達思想,不斷延伸翻譯教學、貼近原文的主題。

  (二)重視溝通

  英語作為一門溝通語言,溝通是其主要的作用。翻譯教學要促使學生利用英語進行有效的溝通交流,實現不同文化語言間的流暢轉換。在大學英語翻譯教育中,要始終關注本土文化標志、西方文化特性,從而通過反向思維類比,幫助學生更好的理解語言內容,以及障礙問題,準確且符合目標的表達出譯文。要注意語言的科學溝通功能,翻譯時要表現出語言的交流特性,關注兩種語言之間的合理轉換,避免學生英語譯文過于中化、漢語譯文過于西化。

  (三)含義解讀

  翻譯是人類思考的重要思維活動,具有跨語言、跨文化的突出特性。大學英語翻譯教育,要利用逆向思維導入的優勢,表達風格獨特的語言含義。既要利用逆向思維,解決字面意思,完成形象含義的解讀;又要利用逆向思維,解決深層意義,挖掘文化內涵,實現隱性含義的解讀。詞句的翻譯,要考慮多樣化的代表意義,以及對應的文化核心,要傳達出不同地區生活人們的思維習慣、強化含義的有效解讀。

  三、逆向思維導入在大學英語翻譯教育中的導入方式

  (一)省略式翻譯

  省略式翻譯就是在翻譯過程中,通過逆向思維導入,省略或刪除譯文中無需翻譯出的累贅詞匯。考慮中西方語言的差異,在英語中部分代詞和連接詞,可省略翻譯。如:“Betty splashed water on her face, then brushed her teeth.”這句話在翻譯時可省略第2個her,直接翻譯成“貝蒂把水拍在臉上洗了臉,然后刷了牙”。逆向思維通過考慮中文習慣,對中文用語特性進行分析,從而在不會曲解和改變原文的前提下,進行省略式翻譯。

  (二)正反相互轉化翻譯

  正反相互轉化翻譯就是在逆向思維的導入過程中,同時考慮正向思維的應用,將正反雙向思維配合運用。大學英語翻譯教育時,翻譯能力與語言素養息息相關,不同國家、不同民族的語言習慣與思維習慣息息相關,因此教育要通盤考慮,避免語言翻譯的矛盾,通過培養學生綜合運用語言能力,避免交流障礙。例如在拒絕一件事情時,中英文在表達方式上,存在著巨大的差異。尤其是在回答反意疑問句的時候,英文的yes,實際意味著不;英文的no,意味著是。這時就要通過逆向思維,考慮原文中,回答者正確的回答意義,同時正向思維,結合當時的語境,實現語言的有效轉化。此外,在原語言表達較委婉時,在翻譯過程中也需要結合目標語的文化特征,增加語言特色,從而完成同樣的委婉的表達,促使原文的意義,通過譯文忠實的傳達出來。

  (三)文化逆向翻譯

  文化逆向翻譯就是通過譯文涉及的文化語言習慣,對應翻譯原文內容中涉及的語言文化習俗等。這種方式需要教師在教學過程中,鼓勵學生對語言文化習俗進行全面的了解,從文化角度考慮語言的轉化。不僅要關注基本的詞義、拼寫、語音,還要關注文化所引申的含義。

  結語:

  大學英語翻譯教育的教育目標不僅是培養學生英語翻譯能力,更重要的是要讓學生口語技能及翻譯能力雙重提升,從而適應社會對英語的要求,達到實踐性的教學效果。逆向思維教育,能夠導入更為新穎的教學觀念,改變翻譯學習的刻板印象,從不同角度分析翻譯,改變思維定勢,通過逆向思維多方面塑造學生,實現不同文化、不同語言的順暢轉換,對英語教學完成有益補充,提高學生英語翻譯能力。

  參考文獻

  [1]朱丹丹.逆向思維在高校英語翻譯教育中的導入策略[J].《考試周刊》,2015:81-82.

  [2]關麗麗.大學英語翻譯教育中逆向思維的導入分析[J].亞太教育,2015:95.

  [3]劉小偉.大學英語翻譯教育中逆向思維的導入探究[J].校園英語,2019:22-23.

  推薦閱讀:大學英語教師職稱論文投稿

主站蜘蛛池模板: 锡林郭勒盟| 永仁县| 嘉禾县| 南汇区| 思南县| 德令哈市| 青浦区| 图木舒克市| 扎兰屯市| 定日县| 南靖县| 江都市| 建水县| 长泰县| 石渠县| 迁安市| 汾阳市| 金乡县| 特克斯县| 隆昌县| 海南省| 酒泉市| 阳朔县| 绵竹市| 山东省| 郓城县| 定州市| 浪卡子县| 咸丰县| 遵化市| 三门峡市| 清新县| 阜平县| 泌阳县| 冕宁县| 达日县| 汤阴县| 瓮安县| 沙湾县| 安西县| 嘉定区|