期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
本篇英語教學論文闡述英語長難句的翻譯方法,對于英語長難句的翻譯方法種類眾多,并且具有各種特殊性。我們很難在短時間內快速熟練地掌握長難句的翻譯方法。然后,盡管長句的翻譯任重而道遠,但是還是有一定的基本準則可以遵循、參考借鑒。其中最重要的便是忠于原文,忠于作者的編寫風格,從而達到信達雅的最高境界。翻譯之前,充分地了解原文的背景文化,專注于精準的翻譯方法,對于英語長難句的翻譯也是最終會攻克的。
《中學生英語》雜志創刊于1983年,由國家教育部主管、華中師范大學主辦,是全國創刊最早的中學英語教輔類期刊。自創刊以來,以其高品位、高質量、高效率的辦刊特色、高素質的辦刊人才以及高標準的辦刊方向享譽全國,贏得了廣大讀者朋友的普遍贊揚和喜愛。國際標準刊號:ISSN1003-6822 ,國內統一刊號:CN42-1318/H,郵發代號:38-82。
一、英語長難句的定義
英語的長難句通常是指一個句子中包含很多修飾語,例如除了主語、謂語、賓語外的其它從句、詞組等等。這些定語和狀語可能包含了其它的修飾語,構成了復雜的長難句的結構。一個長句可能包含一百至兩百的詞匯。在很多種情況下,英語的長句按照邏輯性和時間性來表述,和漢語的表達方式具有相似性。因此,我們將英語長句翻譯成漢語大部分是根據最基本的翻譯方法。
二、英語長難句翻譯的準則
2.1 基本準則
首先,精準地表達長句的意思。長難句比較復雜,句子里面暗含了單詞或者詞組的隱喻、轉喻等各種暗指意義,句子中的邏輯關系和特殊的文化內涵語境,以及句子的中心意思和句子的組成等等,但無論如何構成長句,我們在翻譯的時候都不應該添加不相關的信息或者缺少重要的信息。
其次,重現原作者的風格。風格指的是作者的個人編寫風格或者語境風格,例如小說、散文、詩句、新聞等等。在翻譯的時候,不應該是翻譯者的個人風格,而應該更真實地體現原作者的編寫風格。好的翻譯是逼真地展現作者的觀點意見,而不僅僅是生搬硬套地逐字逐句的翻譯。
2.2 特殊準則
雖然很多長句的翻譯都是按照基本準則來翻譯,但是由于翻譯的文章種類繁多,且形式不一。所以,不同的文章有不同的翻譯重點。例如,對于科技文的翻譯應該更加側重于邏輯性、客觀性的翻譯,而文學的文章更加側重于藝術性、表達作者的編寫功底的翻譯。
三、英語長難句翻譯的方法
3.1 嵌入
嵌入指的是在中心詞語前嵌入后置定語,從而使得翻譯更加精準以及使得句子結構更加完整。例如:“In 1582 Richard, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote ‘ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay, not there over all.” 翻譯為:1582年,理查德——最早注意到這個問題的英語語法家之一,寫道:“ 英語的流行范圍很小,充其量只在我們這個英格蘭島----甚至沒有遍及全島。”
嵌入可以使文章更加精準和具有邏輯性,但同樣,如果嵌入的東西太多使得句子愈發顯得復雜和冗長,我們應該采取別的翻譯方法。
3.2 剪切
剪切指的是將英語的長句剪切成為漢語的若干個短句子,這樣可以使得英語單詞順序的完整性,流利地翻譯整個句子,并且十分符合現代漢語簡潔明了的表達方式。短句子可以使聽話者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代詞、相關的狀語或者是主謂結構等等。
例如:“A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making.” 每一政黨中堅決反對另一政黨的有實力的少數派,往往成為這一政在決策的關鍵因素。
3.3 調整語序
調整語序指的是為了適應漢語的表達方式,從而適當地將英語的長句的語序進行調整。在此過程中,我們可以嵌入或者剪切英語的長難句至若干個小長句,加工處理后再整體地或者部分地調整單詞的順序,以更好地符合漢語的邏輯思維表達方式。
例如:“Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s greatest pianists in your own drawing-room?” (古今明,1997:206) 當你能在客廳里欣賞到世界上最杰出的鋼琴家的演奏時,你干嘛要學鋼琴呢? 我們可以看到,英語表達中第一個是問句,必須要放在句首,而在漢語表達中,我們習慣放在句尾,所以,此時,我們需要在翻譯的時候做出適當的語序調整以更好地符合漢語的說話輸出方式。