期刊VIP學術指導 符合學術規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:國際貿(mào)易時間:瀏覽:次
【摘要】在國際貿(mào)易活動中,英語是一種使用范圍最廣的語言,因此在貿(mào)易交往過程中,對英語筆譯有著很高的要求。盡管近年來我國對英語教育非常重視,國際貿(mào)易英語也取得了很好的發(fā)展,但具體到國際貿(mào)易活動中,英語筆譯依然會出現(xiàn)各種各樣的問題,本文結合對商務英語筆譯現(xiàn)狀的分析來探討解決問題的方法。
【關鍵詞】國際貿(mào)易英語;筆譯;問題;策略
作者:史淑茵
引言
目前隨著世界經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,世界各國之間都在積極開展各種貿(mào)易活動。由于英語是國際通用語言,因此在貿(mào)易活動中需要借助英語來展開溝通交流。國際貿(mào)易英語與普通英語有很大的不同,在應用過程中很容易出現(xiàn)各種問題,需要人們認真思考并積極探索解決問題的方法。
一、國際貿(mào)易英語所具有的特點
1. 專業(yè)性強,涉及很多專用名詞。專業(yè)性強是國際貿(mào)易英語最明顯的特征,與公共英語有所不同,國際貿(mào)易英語也被人們稱為商務英語,由于這種英語主要為商業(yè)活動服務,因此具有非常強的專業(yè)性。國際貿(mào)易英語在應用的過程中會涉及很多專用名詞,部分國際貿(mào)易專用術語,甚至在國內(nèi)沒有清晰準確的翻譯,因此學習國際貿(mào)易英語難度很大。受其專業(yè)性強的影響,不僅對人們的英語水平有著很高要求,也需要人們具備非常強的國際貿(mào)易專業(yè)知識。如果不具備這兩項特征,想要將更好地利用國際貿(mào)易英語來開展商務英語筆譯活動,難度就會非常大,而且在具體翻譯的過程中還很容易出現(xiàn)誤解對方意圖的現(xiàn)象。這些都會嚴重影響國際貿(mào)易活動的有效開展,甚至會給雙方帶來巨大的經(jīng)濟損失,所以專業(yè)性強是國際貿(mào)易英語最明顯的特征,在應用的過程中還需要翻譯人員熟練掌握各種專有名詞以及縮寫的含義才能保證翻譯的有效性。
2.與文化背景有密切的聯(lián)系。國際貿(mào)易英語與文化背景也存在著密切的聯(lián)系,因為參與國際貿(mào)易活動的國家以及人員非常復雜,每個地區(qū)的人們都有不同的生活習俗,因此文化背景上的巨大差異也會對國際貿(mào)易英語的筆譯工作造成很大影響。因為人們在使用國際貿(mào)易英語的過程中,會結合當?shù)氐奈幕尘皝響糜⒄Z,所以如果筆譯人員不能全面理解和掌握國際貿(mào)易英語應用者的真實意圖以及人員所在國的文化背景,在筆譯的過程中,很容易出現(xiàn)各種各樣的問題,這些都會影響人們國際貿(mào)易活動的正常開展,所以對此問題要特別關注。
3.實踐性強。實踐性強也是國際貿(mào)易英語最明顯的特征之一,在國際貿(mào)易活動開展過程中,英語的應用具有非常強的實踐性,翻譯人員要根據(jù)實踐的需要以及各個國家的文化背景習慣來靈活應用國際貿(mào)易英語,在翻譯的過程中也不能墨守成規(guī),要根據(jù)自己的實踐經(jīng)驗來對各個國家約定俗成的內(nèi)容進行有針對性的翻譯。但是由于國際貿(mào)易所涉及的國家眾多,用統(tǒng)一的標準很難適應不同國家的需要,所以這也給筆譯工作帶來了很大難題,需要翻譯人員在平時不斷增加國際貿(mào)易實踐,全面提升自己的實踐能力,只有這樣才能更好地適應新形勢下翻譯活動正常開展的需要,使國際貿(mào)易英語實踐性強的特點得以體現(xiàn)。
二、國際貿(mào)易英語在筆譯過程中常見的問題
1. 理解方面的問題。商務英語與普通英語有很大不同,所使用的語法也有明顯的差異,這導致部分筆譯人員在翻譯的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)由于語法理解錯誤而導致的各種問題,這不僅會影響到國際貿(mào)易活動的正常開展,也會誤導國際貿(mào)易雙方做出錯誤的決定。在翻譯實踐中,子公司就是最容易被翻譯錯的一種,一般來說,很多翻譯人員都習慣于將子公司翻譯為“share?-holding companies”,但這其實與子公司有很大的不同,因為這個詞組在國際貿(mào)易英語中一般是指擁有控制權的股東公司,所以語法理解上出現(xiàn)錯誤很容易導致理解上的錯誤,使人們誤解對方的真實意圖,從而做出錯誤的決定。
2.句式結構問題。在實際的國際貿(mào)易英語筆譯工作中,句式結構方面存在的問題也是一種常見的問題。英語與漢語有很大的不同,英語在使用過程中非常注重邏輯思維,很多東西都需要人們借助想象來展開描述;漢語習慣于形象思維,所以兩種思維模式的不同必然會導致國際貿(mào)易英語在筆譯過程中,因為句式結構方面存在的問題而出現(xiàn)翻譯錯誤。在翻譯實踐中也經(jīng)常發(fā)現(xiàn)部分國際貿(mào)易英語文件內(nèi)容存在著句式結構方面的缺失。由于結構不完整,因此很難準確翻譯出作者的意圖,這會對國際貿(mào)易英語的筆譯工作帶來很大困擾,需要人們的特別關注。
3.缺乏文化背景的融入。在商務英語筆譯活動開展過程中,缺乏文化背景相關知識的融入,筆譯工作很難得到有效開展。中西方文化存在明顯的差異,這些差異會集中體現(xiàn)在語言文字和人們的意識形態(tài)等各個方面。即使人們在開展國際貿(mào)易相關商務活動時,使用的也是國際貿(mào)易英語,但是人們在潛移默化之中依然會受到文化背景的影響,由于東西方文化存在著明顯差異以及翻譯人員個人文化修養(yǎng)方面存在的不足,導致在翻譯的過程中很容易因此而出現(xiàn)問題,影響翻譯質(zhì)量。
三、優(yōu)化國際貿(mào)易英語筆譯工作的策略
1. 不斷加強對國際貿(mào)易知識的學習。國際貿(mào)易英語翻譯人員在開展各項工作過程中之所以不能高標準完成筆譯工作,主要原因在于個人缺乏對國際貿(mào)易知識的認識,所以在平時要不斷加強對國際貿(mào)易知識的學習,要重點學習國際貿(mào)易活動開展過程中要用到的專用名詞,熟練掌握國際貿(mào)易的流程以及國際貿(mào)易的相關原則,在個人擁有豐富的國際貿(mào)易理論知識的基礎上,做好國際貿(mào)易英語的筆譯工作,能在筆譯過程中準確使用專業(yè)術語,將國際貿(mào)易活動雙方的真實意圖翻譯出來,這是做好國際貿(mào)易筆譯工作的前提條件。所以在平時要注重參與教育培訓,使個人的能力得到不斷提升,從而更加適應未來的翻譯工作。
2.積極學習各個國家的文化常識。文化具有非常豐富的內(nèi)涵,涉及了人們?nèi)粘I畹母鱾€方面,所以在國際貿(mào)易英語筆譯工作開展過程中,翻譯人員也需要積極學習各個國家的文化背景知識,了解各個國家的風土人情以及人們在日常生活中的學習和生活習慣。在國際貿(mào)易英語應用過程中,會涉及很多具體的文化習俗,如果翻譯人員對這些文化習俗缺乏了解,在翻譯的過程中就很難準確表達出對方的意圖,所以對此問題也需要特別關注,以便更好地適應當前國際貿(mào)易活動不斷發(fā)展的需要。