av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

中國當代文學走進拉美的路徑

來源:期刊VIP網所屬分類:綜合論文時間:瀏覽:

  【摘要】 文學作品的對外譯介與傳播,不僅能促進不同文化間的溝通與了解,還能在很大程度上改善國際話語權。本文從拉美文學崛起和譯介兩個角度探討中國當代文學走進拉美的路徑,一是從拉美文學崛起的角度分析中國當代文學缺乏影響力的原因,通過學習拉美文學如何進行內容創新將民族性與世界性統一,鼓勵中國當代作家不斷進行創新和突破;二是學習拉美文學傳播的成功經驗,充分借助多方力量推動中國當代文學更好地走進拉美世界。

  【關鍵詞】 中國當代文學;拉美文學;傳播譯介

  基金項目:本文系西南科技大學2020年度省級大學生創新創業訓練計劃項目,項目名稱:中國當代文學走進拉美的路徑——以拉美文學在中國的傳播經驗為借鑒(項目編號:S202010619091)。

  拉丁美洲與中國的地理距離遙遠,使用的語言屬于兩種完全不同的語系,雙方的交流存在著很大的困難,但雙方在文化方面卻有著很大的相似性。

  拉丁美洲是一塊擁有著悠久歷史文明的大陸,這塊富饒的土地孕育了勤勞的人民,后來因外來的殖民入侵,本土文明受到了極大的摧殘,但正是各種文化的交融造就了現如今豐富多彩的拉美文化,而其中最為引人注目的就是拉美文學。

  拉美文學是當之無愧的拉美文化瑰寶,歷史上拉美地區諾貝爾文學獎得主多達6位。在強國文化輸出的當下,拉美文學作為民族文學的優秀代表,具有世界性的影響力,這為第三世界國家的文學走出去提供了良好示范。現如今,中國當代文學面臨著“走出去”的難題,其主要原因并不在于中國缺乏優秀的文學作品,而在于中國當代文學缺少正確的譯介方式。

  在過去的十幾年里,中國與拉美國家在各個領域深化交流合作,二者在文化領域的交往尤為密切,但是一直以來都存在著拉美民眾對中國不夠了解的問題。中國當代文學作為中國文化的重要組成部分,在我國與其他國家的交往中發揮了舉足輕重的作用,它為拉美民眾提供了了解中國文化的窗口和途徑,因此不僅需要加快中國當代文學“走出去”的步伐,還要推動其走進民眾的心,從而促使拉美民眾進一步了解中國文化。

  拉美文學走進中國為大家提供了一個很好的文學輸出范例,拉美文學在中國廣受關注離不開其極具特色的文學創作手法及有效的傳播譯介手段。目前少有研究探討中國當代文學及作家如何反思學習拉美文學創作及文學接受的成功經驗,學習借鑒拉美文學在譯介及傳播領域的優秀方法,但實際上,對拉美文學在中國的影響以及譯介傳播經驗的關注與研究可以幫助我們與拉美展開平等開放的良性對話交流。借鑒其成功經驗,有助于探索出中國當代文學走進拉美世界的路徑,從而讓中國文學真正走進拉美民眾的心。

  一、中國當代文學在拉美的傳播現狀

  莫言在被秘魯記者問到中國當代文學在拉美的傳播情況時,談到了中拉文學交流中存在的差距,“加夫列爾·加西亞·馬爾克斯的書籍在中國的銷量可以達到十億;而中國書籍在拉美的銷量卻難以達到一千。這可能是由于近 40 年來中國文學發展較晚,以及中文翻譯成西班牙語有很大的困難。拉美文學在中國的傳播恰恰相反,大量的西班牙語或葡萄牙語作品翻譯成中文,使得西班牙語作品在中國得以廣泛傳播和發行。”[1]

  作為當代中國發展形象重要載體的中國當代文學承載著傳播中國文化的功能,但中國當代文學目前在拉美的譯介、傳播與接受還存在著許多的不足,面臨著審美與市場等多重考驗。

  關于中國當代文學在拉美的傳播影響力的研究,應當涵蓋傳播的廣度及深度兩個方面的內容。針對中國當代文學傳播力而言,需要考慮文學作品傳播數量、傳播速度及覆蓋范圍等多方面內容。而對于影響力而言,則需考慮中國當代文學對讀者群體的影響,也就是研究讀者對譯本的接受狀況。

  中國當代文學走進拉美世界的首要目標就是提高其傳播力。應主要從以下幾方面入手:增加中國圖書地對拉出版數量,拓寬拉美讀者群體對中國文學西譯文本的獲取途徑,擴大拉美地區的受眾范圍以及加快中國文學對拉的傳播速度。

  自2012年以來,五洲傳播出版社承擔了“中國當代作家及作品海外推廣(西班牙語地區)”項目,例如參加墨西哥瓜達拉哈拉國際書展、開展“中國作家拉美行”系列活動、開發“that’s book”西文版電子商務網站和客戶端等,在五洲傳播出版社的努力下,中國當代文學圖書在拉美地區市場的傳播出版取得了顯著的成果。[2]不過仍須注意的是,中國當代文學在拉美世界仍處于弱勢及邊緣地位。

  與拉美文學的引進相比,中國當代文學的輸出仍舊處于“逆差”狀態。許多拉美文學作品被引入中國,深受中國讀者的關注與喜愛。相較之下拉美民眾卻很難說出幾個中國作家,對中國當代文學作品不大了解。除此之外,拉美讀者群體對中國文學西語譯本的獲取途徑仍然有限,現能夠檢索到中國文學譯本的圖書館多為大學圖書館等學術研究機構。由此可以看出,當前中國當代文學在拉美地區的受眾仍然局限于學習和研究漢語和中國文學的群體,而并非是普通讀者群體。

  在了解中國當代文學對拉的傳播力之余,還需要研究其對拉傳播的影響力,即研究拉美讀者對中國文學譯本的接受狀況。拉美讀者群體對中國當代文學的接受與認可程度是改善中國當代文學對拉傳播效果的關鍵。只有不同地域與文化背景的讀者在閱讀文學作品中逐漸形成內在的認可,才能達到中國當代文學對拉傳播的實質性效果。

  對于中國古代文學的影響力,Elisa del ValleGarcía提出:盡管中國文學在西方沒有太大的影響力,但由于其內容、寫作以及多樣性,它對世界文學做出了很大貢獻。在其漫長的發展過程中,它的特點得到了人們的贊賞,并與世界上許多地方的其他類型的古代文學區別開來。文學中的不同漢字為人們展現了在語言和藝術方面具有驚人影響力的文學作品,為人們提供了新的文學視角,最終讓人們了解了這個國家的文化以及它如何通過這種藝術如何影響著社會。[3]但與中國古典文學作品相比較,中國當代文學在世界多元文學系統傳播中卻著多重困境,影響力微乎其微。

主站蜘蛛池模板: 克拉玛依市| 金平| 麻江县| 肃北| 乳山市| 利辛县| 额济纳旗| 普定县| 鹿邑县| 盘锦市| 新宁县| 夏邑县| 黄龙县| 安仁县| 彩票| 和静县| 甘肃省| 阿荣旗| 淄博市| 永泰县| 双柏县| 沽源县| 沙雅县| 鹤峰县| 登封市| 青冈县| 武邑县| 宁陕县| 广河县| 互助| 郧西县| 重庆市| 信阳市| 城口县| 汽车| 赣榆县| 兖州市| 咸宁市| 民权县| 南华县| 金溪县|