期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專(zhuān)業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):教育技術(shù)時(shí)間:瀏覽:次
這篇英語(yǔ)翻譯論文發(fā)表了在目的論的視角下,如何對(duì)待英文影視字幕,隨著世界各地文化交流日益增多,影視劇承載著溝通文化的重要方式,字幕翻譯作為一個(gè)溝通的窗口,為使觀眾達(dá)到聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的巧妙結(jié)合,論文根據(jù)電影翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn),得出了相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯論文,影視字幕,目的論,基本原則,翻譯策略
全球化的發(fā)展帶動(dòng)各國(guó)文化的交流,觀看帶有優(yōu)秀字幕翻譯的外國(guó)影視劇便成為人們了解一個(gè)國(guó)家和民族豐富的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等方面的有利渠道,集娛樂(lè)與教育于一身。之前也有學(xué)者對(duì)字幕翻譯做過(guò)相關(guān)研究:吳遠(yuǎn)征以情景喜劇《老友記》為例,探討了翻譯目的論對(duì)影視字幕翻譯的影響。其認(rèn)為影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是理論指導(dǎo),因?yàn)橛耙曌帜环g具有明確的目的性,必然要以“目的論”為理論指導(dǎo);二是方法運(yùn)用,因?yàn)槿魏畏g方法的運(yùn)用,都必然取決于譯者的翻譯目的。余帥采取個(gè)案研究方法,以美劇《越獄》(第一季)中字翻譯為例,探討目的論在字幕翻譯過(guò)程中的適用性。康艷艷在功能目的論的指導(dǎo)下,從目的語(yǔ)中國(guó)觀眾的角度出發(fā),綜合運(yùn)用了增譯法、減譯法、直譯法、意譯法多種翻譯方法策略,對(duì)電影《阿凡達(dá)》的中文字幕進(jìn)行研究,探討功能目的論對(duì)字幕翻譯的積極指導(dǎo)作用。
一、目的論及影視字幕翻譯基本原則
(一)目的論
目的論是20世紀(jì)70年代末由漢斯·威密爾提出的一種功能主義翻譯觀。是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。其發(fā)展經(jīng)歷了四個(gè)階段。目的論學(xué)者認(rèn)為,翻譯過(guò)程應(yīng)遵循三大法則:1.目的法則,指譯文要服務(wù)于交際目的;2.連貫法則,指譯文必須符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)譯文必須能讓譯語(yǔ)讀者接受,并在目的語(yǔ)文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義;3.忠實(shí)法則,即應(yīng)保持對(duì)原作的忠實(shí)。其中目的法則是翻譯的首要法則,忠實(shí)法則和連貫法則都必須服從目的法則。目的論的積極作用體現(xiàn)在:1.突破了對(duì)等翻譯論的框框,提出了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,具有可操作性且適用范圍更廣;2.打破了傳統(tǒng)翻譯理論只考慮原文作者、譯者、譯文接收者的局限,將翻譯的焦點(diǎn)由對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到譯文的創(chuàng)作,強(qiáng)調(diào)了譯者這一翻譯主體的主動(dòng)性與參與性。
(二)基本原則
1.簡(jiǎn)潔原則
簡(jiǎn)潔原則又稱(chēng)經(jīng)濟(jì)原則。字幕的語(yǔ)言受時(shí)間、空間限制。Basil Hatim和Iran Mason就曾指出:“從空間上來(lái)說(shuō),屏幕上字幕不超過(guò)兩行,一般來(lái)說(shuō)每行最多33個(gè)字符數(shù)(有時(shí)可達(dá)40個(gè))。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒。”孫菲菲指出:“漢語(yǔ)的象形文字因?yàn)樽中屋^大,其字幕只能每屏一行,且不超過(guò)18個(gè)字符。”字幕所占的屏幕空間和時(shí)間受到嚴(yán)格限制。
2.關(guān)聯(lián)原則
任何影視字幕的翻譯都需要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行,尤其是當(dāng)對(duì)白中有俚語(yǔ)、隱喻修辭和文化內(nèi)涵的時(shí)候,要充分考慮語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理論指出:話語(yǔ)的語(yǔ)境是用以解釋該話語(yǔ)的一系列前提。字幕翻譯語(yǔ)境包括對(duì)上下文語(yǔ)段、劇情以及文化背景的權(quán)衡,“譯者應(yīng)盡量使自己的思維與原文作者、譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián),在有關(guān)聯(lián)的數(shù)個(gè)闡釋中選出關(guān)聯(lián)性最佳的那一個(gè),為最佳譯文創(chuàng)造足夠合適的語(yǔ)境效果。”影視語(yǔ)言的通俗性決定了字幕翻譯不可避免地要處理對(duì)俚語(yǔ)甚至粗俗語(yǔ)的翻譯。比如Pulp Fiction(《低俗小說(shuō)》)中,Marsellus讓白人拳手Butch為他打假拳時(shí)說(shuō)的一句話:“Are you my nigger?”此句不能硬翻譯成:“你是我的黑鬼嗎?”在這個(gè)對(duì)話語(yǔ)境中,“nigger”是對(duì)兩人關(guān)系和身份的示意,在這一幕情節(jié)中譯為“你是不是我兄弟/朋友”更合情理。
二、英文影視字幕翻譯策略
(一)縮減法
李運(yùn)興教授在提到字幕的功能及文體特點(diǎn)時(shí)指出:字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書(shū)本上的文字,可供讀者前后參照。
1.詞匯縮減
基于簡(jiǎn)潔原則,英文中的冠詞、代詞、連詞、介詞和功能句有時(shí)省略不譯,一些同義反復(fù)詞語(yǔ)也可簡(jiǎn)化。如《阿凡達(dá)》中“Our guys call it a Great Leonopteryx”一句,因?yàn)?ldquo;Leonopteryx”是導(dǎo)演創(chuàng)造出來(lái)的專(zhuān)有名詞,指的是一種巨型鳥(niǎo),翻譯起來(lái)非常困難,但這與影片的主題并無(wú)多大聯(lián)系,所以最好的處理方式是省略。翻譯成:我們的族人稱(chēng)它是偉大的巨靈鳥(niǎo)就行。
2.長(zhǎng)句縮減
英語(yǔ)句子句式復(fù)雜,多有從句、連接詞結(jié)構(gòu),而中文更注重邏輯意義。正如潘文國(guó)先生提出的:“漢譯英可能要減掉某些東西,但絕對(duì)必須增加一些東西;英譯漢可能會(huì)增加一些東西,但絕對(duì)必須減掉一些東西。”
(二)歸化與異化
1.歸化
歸化就是在文字處理時(shí)以目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式、表述習(xí)慣和文化傳統(tǒng)為參照,使源語(yǔ)傳遞的信息內(nèi)涵不變,實(shí)現(xiàn)功能意義上的對(duì)等。美國(guó)著名的翻譯理論家、歸化翻譯法的代表人物奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)尊重目的語(yǔ)的特征,譯文盡量使用目的語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。如Forrest Gump(《阿甘正傳》)中“From that day on, we were always together.Jenny and me were like peas and carrots”一句,譯為:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對(duì)自己和珍妮之間親密關(guān)系的描述。“peas and carrots”指“豌豆和胡蘿卜”,但因多數(shù)中國(guó)觀眾不了解豌豆和胡蘿卜之間的關(guān)系,會(huì)產(chǎn)生理解困難。在西方國(guó)家中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常被一起用來(lái)做菜,二者都同樣味道清淡,營(yíng)養(yǎng)豐富,因此經(jīng)常被用來(lái)形容兩人關(guān)系密切。而漢語(yǔ)中,人們常用“形影不離”來(lái)形容關(guān)系密切。
2.異化(alienation)
異化以源語(yǔ)文化為原則,最大限度保留源語(yǔ)特點(diǎn)和文化特征。“但是如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)歸化,則會(huì)使譯文失去原有的文化特色。”影片《貧民窟的百萬(wàn)富翁》中涉及大量具有文化內(nèi)涵和宗教色彩的詞匯,例如“God is great”和“Oh,Lord,forgive me”。在這兩句的翻譯中,采用異化策略分別譯為“萬(wàn)能的主”和“哦,主啊,原諒我吧”保留了原文的文化特色,讓觀眾感受到基督教文化的元素,理解也不會(huì)構(gòu)成障礙。
(三)添加注釋
由于英文影視反映的是國(guó)外人民工作和生活的各個(gè)方面,與我們有著文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,因此,臺(tái)詞中會(huì)出現(xiàn)大量關(guān)于地名、人名、節(jié)目名、雙關(guān)語(yǔ)的專(zhuān)有詞匯或者本土的新聞事件,這對(duì)不了解這個(gè)國(guó)家的觀眾來(lái)說(shuō),很難體會(huì)影片所傳達(dá)的含義。在這種情況下,譯者可以適當(dāng)增加一些注釋?zhuān)WC譯文的完整性以幫助觀眾理解劇情。考慮到字幕受時(shí)間和空間限制,在添加注釋時(shí),可采用以下兩種方法。
1.中字后加括號(hào)
對(duì)于一些較短的注釋?zhuān)缛嗣∶⒌孛龋稍谥形淖帜缓蠹永ㄌ?hào)注釋。具體像劇中常出現(xiàn)的:BAU(行為分析部),CIA(美國(guó)中央情報(bào)局)等機(jī)構(gòu)名詞;Criminal Mind(s《犯罪心理》),Burn Notice( 《黑名單》)等劇名;克萊倫斯·丹諾(美國(guó)最偉大的辯護(hù)律師之一),保羅·紐曼(美國(guó)著名演員)等人名。
2.置頂注釋
此方法適用于一些需要較長(zhǎng)解釋的專(zhuān)有名詞。例如Mr.Robot(《黑客軍團(tuán)》)中:dictionary brute force翻譯成:強(qiáng)力字典攻擊。可在屏幕頂端注明:破解密碼或密鑰時(shí),逐一嘗試用戶(hù)自定義詞典中的可能密碼(單詞或短語(yǔ))。對(duì)某一群體的解釋?zhuān)篢he bike(暴走族)指一群喜歡改裝(通常是違法改裝)摩托車(chē)和汽車(chē)的年輕人所組成的團(tuán)體。
四、結(jié)語(yǔ)
影視字幕本身的特點(diǎn)及其翻譯的基本原則決定了翻譯策略必須做到簡(jiǎn)潔清晰、流暢通俗,使觀眾能夠在有限的時(shí)間內(nèi),順利理解影片含義,并引起共鳴。本文從目的論視角下探討了影視字幕翻譯策略策為使字幕翻譯者們重視字幕翻譯的限制,在遵循基本原則的基礎(chǔ)上選擇相應(yīng)的翻譯方法,使觀眾達(dá)到視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的有效結(jié)合,傳神的表達(dá)出影視作品的意義達(dá)到文化交流的目的以及激發(fā)人們對(duì)影視字幕翻譯的興趣,吸引更多愛(ài)好者參與進(jìn)來(lái)。
參考文獻(xiàn)
[1] Hatim, Basil & Iran Mason. Politeness in Screen Translating[A]. In Lawrence Venuti & Mona Baker Ed. The Translation Studies Reader[C]. London &New York: Routledge, 2000.
[2] 孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(08):26.
[3] Gutt. Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 107-199.
[4] 張庚為.英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(02):161.
[5] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04):38~40.
[6] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997:336.
[7] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[8] 趙春梅.論譯制片翻譯的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002(07):49~51.
推薦閱讀:《高等教育進(jìn)程》(ISSN刊號(hào):2424-8428)衷心邀請(qǐng)來(lái)自世界各地的學(xué)者們投稿,來(lái)稿會(huì)進(jìn)行同行評(píng)審。本刊屬開(kāi)放獲取刊,可以即時(shí)查看或訪問(wèn)研究結(jié)果,同時(shí)允許免費(fèi)使用學(xué)者的研究成果。