av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

文學(xué)論文刊發(fā)淺談丹霞英漢翻譯的差異化

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時(shí)間:瀏覽:

  摘要:漢語四字成語的翻譯對(duì)翻譯者來說更一是項(xiàng)頭疼的工作。漢語四字成語英譯的第一個(gè)難題就是,如何將一種地道的漢語表達(dá)不失真地翻譯成英語。漢語四字成語的類型多樣,一些是很容易直譯的,但那些違背常規(guī)邏輯的四字成語就很難翻譯。第二個(gè)難題就是,對(duì)一些特定短語如何提供一個(gè)合理的解釋。當(dāng)漢語四字成語的語言含義和其字面意思并不完全相符。或者漢語四字成語與英語的對(duì)應(yīng)詞,其表面看起來很相近,但卻表達(dá)了完全不同的意思的時(shí)候,翻譯的漢語四字成語就容易被曲解。下面將會(huì)討論一些漢語四字成語的翻譯技巧。

  四字成語是漢語中不可缺少的一部分,濃縮了漢語的精華。因此,有必要對(duì)四字成語的英譯作深入的研究,使更多的國外讀者了解到漢語的美妙。本文從漢語四字成語的定義,英譯的困難之處,及五種英譯方法來展來研究,通過詳細(xì)的說明使讀者掌握四字成語的英譯,但由于漢語的博大精深,及四字成語的復(fù)雜多樣。本文的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠完整,還需要翻譯者靈活掌握各種方法,對(duì)其進(jìn)行更深入的研究,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。

  翻譯時(shí),我們應(yīng)該按照四字成語想要表達(dá)的準(zhǔn)確意思來翻譯,而不是其字面意思,否則會(huì)使讀譯文的人感到困惑。英語除了擬聲詞,很少將兩個(gè)同樣的單詞放在一起連用。英語表達(dá)中通常要避免重復(fù),因?yàn)樗麄冇X得過多的使用形容詞或副詞會(huì)太過夸張。但很多四字成語都采用疊詞,使得翻譯就更加困難。如果這些字都一一對(duì)應(yīng)的翻譯成英語,就會(huì)產(chǎn)生大量的無用的信息。漢語中使用疊字可以使表達(dá)更有韻味,同是可以起到強(qiáng)調(diào)的作用。其中最典型的應(yīng)用就是李清照聲聲慢中的:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。疊字也經(jīng)常出現(xiàn)在四字成語中,如干干凈凈,大大方方,整整齊齊。例如,干干凈凈就是干凈的意思,可以直接翻譯成“clean”。 實(shí)際上,一些四字成語可以直接翻譯成為一個(gè)英語單詞,同樣可以表達(dá)出其準(zhǔn)確的意思。運(yùn)用修辭手法是語言的一大特色,但在修辭手法的運(yùn)用上,兩種不同的語言并不是完全一樣的。在語言發(fā)展過程中,修辭手法的形成經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)期,漢語的修辭手法同樣具有悠久的歷史。

  漢語四字成語中經(jīng)常可以見到明喻、暗喻、擬人、對(duì)比、排比等修辭手法。但在英譯的時(shí)候,有些修辭手法的可以找到對(duì)應(yīng)的修辭代替原文的含義,有些卻必須改變其修辭手法的運(yùn)用。為了保證原文的意思不變,在英譯時(shí)有些修辭手法需要去掉。然而,去掉大量的修辭手法后,對(duì)原文的文采及表達(dá)上的說服力就會(huì)有極大影響。因此,在英譯時(shí),對(duì)原文沒有采用修辭手法的地方要適當(dāng)?shù)脑黾右恍┬揶o手法,才能保持這種平衡。漢語中使用四字成語可以使文章朗朗上口,生動(dòng)活潑,并且更用說服力,但英譯時(shí)卻很困難。綜合方法就是翻譯時(shí),對(duì)原文語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行基本的調(diào)整。

主站蜘蛛池模板: 长岛县| 宁城县| 文山县| 凤阳县| 民乐县| 安阳县| 江华| 抚顺市| 津市市| 五寨县| 卢湾区| 临海市| 镇平县| 庆元县| 银川市| 华阴市| 纳雍县| 锦屏县| 凤翔县| 五原县| 汤原县| 辛集市| 高邑县| 神木县| 巴林右旗| 阜城县| 上饶县| 盐山县| 龙门县| 含山县| 黄大仙区| 尚志市| 扎赉特旗| 武宣县| 宁化县| 金湖县| 垣曲县| 兴仁县| 威远县| 东乌| 莱阳市|