期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
摘要:漢語四字成語的翻譯對翻譯者來說更一是項頭疼的工作。漢語四字成語英譯的第一個難題就是,如何將一種地道的漢語表達不失真地翻譯成英語。漢語四字成語的類型多樣,一些是很容易直譯的,但那些違背常規邏輯的四字成語就很難翻譯。第二個難題就是,對一些特定短語如何提供一個合理的解釋。當漢語四字成語的語言含義和其字面意思并不完全相符。或者漢語四字成語與英語的對應詞,其表面看起來很相近,但卻表達了完全不同的意思的時候,翻譯的漢語四字成語就容易被曲解。下面將會討論一些漢語四字成語的翻譯技巧。
四字成語是漢語中不可缺少的一部分,濃縮了漢語的精華。因此,有必要對四字成語的英譯作深入的研究,使更多的國外讀者了解到漢語的美妙。本文從漢語四字成語的定義,英譯的困難之處,及五種英譯方法來展來研究,通過詳細的說明使讀者掌握四字成語的英譯,但由于漢語的博大精深,及四字成語的復雜多樣。本文的研究還遠遠不夠完整,還需要翻譯者靈活掌握各種方法,對其進行更深入的研究,才能在翻譯時得心應手。
翻譯時,我們應該按照四字成語想要表達的準確意思來翻譯,而不是其字面意思,否則會使讀譯文的人感到困惑。英語除了擬聲詞,很少將兩個同樣的單詞放在一起連用。英語表達中通常要避免重復,因為他們覺得過多的使用形容詞或副詞會太過夸張。但很多四字成語都采用疊詞,使得翻譯就更加困難。如果這些字都一一對應的翻譯成英語,就會產生大量的無用的信息。漢語中使用疊字可以使表達更有韻味,同是可以起到強調的作用。其中最典型的應用就是李清照聲聲慢中的:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。疊字也經常出現在四字成語中,如干干凈凈,大大方方,整整齊齊。例如,干干凈凈就是干凈的意思,可以直接翻譯成“clean”。 實際上,一些四字成語可以直接翻譯成為一個英語單詞,同樣可以表達出其準確的意思。運用修辭手法是語言的一大特色,但在修辭手法的運用上,兩種不同的語言并不是完全一樣的。在語言發展過程中,修辭手法的形成經歷了一個漫長的時期,漢語的修辭手法同樣具有悠久的歷史。
漢語四字成語中經常可以見到明喻、暗喻、擬人、對比、排比等修辭手法。但在英譯的時候,有些修辭手法的可以找到對應的修辭代替原文的含義,有些卻必須改變其修辭手法的運用。為了保證原文的意思不變,在英譯時有些修辭手法需要去掉。然而,去掉大量的修辭手法后,對原文的文采及表達上的說服力就會有極大影響。因此,在英譯時,對原文沒有采用修辭手法的地方要適當的增加一些修辭手法,才能保持這種平衡。漢語中使用四字成語可以使文章朗朗上口,生動活潑,并且更用說服力,但英譯時卻很困難。綜合方法就是翻譯時,對原文語言結構進行基本的調整。