av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

漢俄諺語文化對比翻譯研究

來源:期刊VIP網所屬分類:漢語言發布時間:2022-04-24瀏覽:

  【摘要】諺語是勞動人民智慧的結晶。日常交流過程中使用諺語可以讓語言表達更加生動形象。雙語轉化過程中,為了更好地還原講話人的言語特色、展現其性格特點和思想內涵,譯員需要精準翻譯諺語。而翻譯諺語實際上是一種有針對性的實踐練習,語言學習者在專業指導下接受培訓,尋找到自己的不足,有的放矢地練習,能夠不斷提高自身的翻譯水平。本文主要研究漢俄諺語對比翻譯技巧,分析漢俄諺語的語言差異,以更好地形成諺語翻譯思維,掌握漢俄諺語的翻譯技巧,使翻譯更加符合譯文翻譯和語言表達習慣。

  【關鍵詞】漢俄諺語;翻譯技巧;翻譯思維

  基金項目:遼寧對外經貿學院 2020年度國家級大學生創新創業項目《文化差異視角下中俄諺語翻譯策略探析》 (項目編號:202010841003)。

  一、漢俄諺語背景的文化差異

  諺語高度集中在民族語言和文化上。每個國家的諺語含有自己本民族的特性和文化,這與文化傳統是息息相關的。諺語是最相關的語言現象,復雜的信息可以被它簡單明了地一一傳達,并向讀者介紹相關的歷史、民俗和文學故事。根據人們長期的生活經驗,科學地總結了許多諺語。有些諺語是文學中的格言,有些則是從圣經中借來的,以警句或諺語的形式詮釋生命的真理。

  人們的精神活動和民族文化在一定程度上影響著宗教信仰。因此在漢俄諺語中也出現很多與宗教信仰緊密聯系的諺語。

  例如,佛教在中國傳播了1000多年,人們認為有因果循環,善與惡,佛教可以化險為夷來提供幫助。

  因此,在中國含有“佛”“廟”元素的諺語廣泛流傳,如“平時不燒香,臨時抱佛腳(в трудный момент припадать к ногам будды)”。東正教是俄羅斯人們最信奉的教,因此,在宗教生活和活動中有許多與宗教色彩有關的諺語,如“上帝”“天堂”等,而宗教色彩是俄羅斯諺語最具特點之一。

  如:

  бог не в силе,а в правде.

  (上帝靠理不靠力);

  на том порадуемся.

  (人間受些苦,天堂享清福);

  от бога отказаться--к сатане пристать.

  (背離上帝,就是靠近魔鬼);

  не всё коту масленица бывает и великий пост.

  (好景不長,盛筵難再)源于多神教時期的謝肉節;

  начать за здравие,а кончить за упокой.

  (開始得很好,結束得很糟糕)源于基督教的禱告儀式。

  俄羅斯著名作家高爾基曾說過:“我們需要了解人民的歷史和他們的社會政治思想。”

  學者們指出,這些思想都是通過民間故事、傳說和行話來表達的,特別是以學習意義的形式,表現人們的思想。在文化領域里,諺語占據重要位置,它折射出一個民族豐富的文化現象。

  動物在不同文化中都有其相對應的含義。了解動物的同時,還更好地了解兩國的文化史。動物與人類社會是密切相關,互相生存和影響的。

  在俄羅斯最受歡迎的動物是“牛”,古人云:“утка в сапожках, селезеньв сережках.корова в рогоже,да всех дороже”(穿裙子的母鴨,豋靴子的母雞,戴耳環的公雞。而披粗衣的母牛,比它們更寶貴)。

  俄羅斯人常說:“чёрная корова,до белое молочко”(雖是黑牛,但是奶白),“корова на дваре,харч на столе”(家中養母牛,桌上就不缺食物)。

  這些有關“牛”的諺語都源于俄歷4月18日是牛的保護神的紀念日。

  在中國,人們更喜歡動物,所有年齡段的人都知道十二生肖,從古至今的紀年方法、起名、吉祥物、禁忌、春聯、習俗、文字等等都與它緊密相連,可見動物對兩國文化習俗從古至今都有著無法抹去的影響。

  因此有必要對中俄兩國的動物諺語進行研究,因為中俄兩國都有許多動物諺語,例如:在漢語中有“一山不容二虎”“伴君如伴虎”。

  在俄語中也有類似的諺語,如:“два медведя в одной берлоте не живут”(一洞不容二熊),“без бычка не поешь молочка”(直譯:沒有公牛就不能喝牛奶。)(譯義:巧婦難為無米之炊)等這些含有動物諺語俗語,簡單明了地描繪了民間生活的方方面面。

  在漢語中也好,在俄語中也罷,蛇都象征著陰險、邪惡和狡猾。如俄語成語“земя подколодная”指陰險毒辣的人,“отогревать змею на груди”指施恩于忘義者,這與中國古代寓言《東郭先生和蛇》中的說法是相符的。一條將要凍死的蛇被善良的東郭先生救下來,但他卻被“忘恩負義”的蛇醒后咬了一口。可見蛇種動物的陰險毒辣。

  在俄語中,諺語和俗語像一對“孿生兄弟”,沒有什么明顯的差別。俄羅斯民族尤其重視文學,所以文學作品有大量的諺語,諺語通常出現在群眾之間的實際溝通和交流中。在歷史的長河中有漢語諺語駛過的痕跡,已歷經數千年的發展歷史,最早在夏商時期,在民間生活中經常使用,它有著廣泛的應用,其中許多是氣候諺語。

  推薦閱讀:漢字對稱性及其在對外漢語教學中的運用

期刊VIP網,您身邊的高端學術顧問

文章名稱: 漢俄諺語文化對比翻譯研究

文章地址: http://www.ke-jian.com/hanyuyan/62138.html

主站蜘蛛池模板: 凭祥市| 苍溪县| 宝丰县| 上栗县| 姚安县| 张家口市| 灵丘县| 嘉祥县| 峡江县| 安仁县| 平乐县| 贡嘎县| 宝山区| 盐边县| 河池市| 佛坪县| SHOW| 天柱县| 灵石县| 大同市| 阳西县| 松滋市| 巍山| 汾西县| 岱山县| 兴义市| 雅江县| 镇康县| 河源市| 红桥区| 漳平市| 常宁市| 长寿区| 大渡口区| 承德市| 罗田县| 会东县| 黄山市| 磐安县| 江陵县| 赞皇县|