期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時間:瀏覽:次
摘要:在對一些具有地方特色的景點進行翻譯的時候,這些專家和政府外事辦人員都提出了多個翻譯版本,但是園林局工作人員并不確定哪個版本是標準的。公示語之所以出現(xiàn)低級翻譯錯誤,一個原因是制定英語公示語的部門不具備翻譯的語言素養(yǎng)。論文選自:《語言文字應(yīng)用》是由中華人民共和國新聞出版總署、正式批準公開發(fā)行的優(yōu)秀期刊。自創(chuàng)刊以來,以新觀點、新方法、新材料為主題,堅持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。語言文字應(yīng)用內(nèi)容詳實、觀點新穎、文章可讀性強、信息量大,眾多的欄目設(shè)置,語言文字應(yīng)用公認譽為具有業(yè)內(nèi)影響力的雜志之一。語言文字應(yīng)用并獲中國優(yōu)秀期刊獎,現(xiàn)中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫全文收錄期刊。
一、城市英語公示語誤譯
第一,翻譯人員對日常用語和公示用語的區(qū)分不明確。
必須承認,很多國內(nèi)專家、媒體和公共事業(yè)機構(gòu)的工作人員在英文翻譯中都不確定“公廁”這個詞語是需要劃分為日常語言和公示語言這兩種形式的。在很多媒體的報道中也沒有明確的公廁英語翻譯。北京《京華時報》說“toilet”是符合國際慣例的說法;廣州《羊城晚報》說公廁要統(tǒng)一叫“publictoilet”;上海《東方早報》曾經(jīng)報道,英國一般都會用“toilet”來表示公廁。需要注意的是,《東方早報》說的是“一般”,也就說媒體也無法確定“公廁”這個詞的使用界限。對此,北京外語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的前院長莊繹傳教授指出,人們平時在進行口語交流的時候,“toilet”要使用單數(shù)形式,在公廁向?qū)粕蟿t必須使用復(fù)數(shù)形式。這一說法在《牛津高階英漢雙解詞典》中得以印證:“toilets(general)use:Toindicatetheentranceofatoiletformenandwomen”.公廁(統(tǒng)稱)用途:“表示男女公廁的正確入口”。因此在公廁向?qū)粕希枰眠@個英語單詞的復(fù)數(shù)形式。在日常生活中,我們提及廁所,應(yīng)該使用這個詞的單數(shù)形式,如“Thistoiletisopendaily.”表示“該廁所每天都開放。”翻譯人員沒有將英語中日常用語中的公廁和公示用語中的公廁區(qū)分開來,這是導(dǎo)致公廁英語向?qū)普`譯的原因之一。
第二,沒有正確地區(qū)分單間公廁和雙間公廁。
很多發(fā)達國家都有沒有性別之分的單間公廁,為的是讓那些身體有障礙、年老和年幼的人士能夠單獨上廁所或者在一些人的陪伴下上廁所,我國還很少看到這種人性化的設(shè)施。英國和澳大利亞把這種無性別的單間公廁用“toilet”來表示。而那些有性別之分的雙間公廁,則用“toilets”來表示。這一文化差異,也是在翻譯“公廁”一詞時常常讓翻譯人員搞不清楚的地方。確切的說法應(yīng)是“toilet”在國外被廣泛地使用在單間公廁向?qū)粕希?ldquo;toilets”則被廣泛地使用在雙間公廁向?qū)粕稀K躁P(guān)鍵的一點就是,我們必須區(qū)分單數(shù)形式表示的是單間公廁,而復(fù)數(shù)形式表示的是雙間公廁。中國的公廁英語向?qū)浦越?jīng)常出現(xiàn)錯誤,其最重要的原因是在中國的文化中幾乎沒有單間公廁這一事物,一個小小的廁所名稱上所包含的文化差異性是我們在翻譯的時候必須認真研讀的。甘肅段黃河護欄的標識牌上,曾經(jīng)用“Bedangerous!”來表示“危險!”這是一個非常明顯的誤譯。加上動詞“Be”之后,這個標牌的意思就變成了讓人去陷入危險了。在某家酒店的后院里一張路牌上面掛著很多英文向?qū)疲渲杏幸粋€釣魚俱樂部用“HookerClub”作為標識,“hooker”的意思實際上指的是“妓女”,而魚鉤的翻譯是“hook”,不知道譯者是故意為之還是犯了錯誤都不知道。在南京雨花臺烈士陵園的南門外的停車場的指示牌上面用中文寫著:“黃線內(nèi)禁止停車,入園車輛請從大門進入!”而這段公示語的英語翻譯中,“黃線內(nèi)禁止停車”竟被翻譯成了“HuangXianNeitheNoParking”,這種拼音英文混用在很大程度上影響了南京這個江蘇省會城市的對外宣傳形象。杭州一座高架橋上也出現(xiàn)過同樣的翻譯錯誤,此高架橋用“export”來表示“出口”,實際上“export”指的是“貿(mào)易出口”,這樣的英語公示語對杭州這個省會城市兼國際旅游都市來說也是非常不相稱的。在筆者生活的徐州市,云龍山風(fēng)景區(qū)的旅游公示英語中也存在著類似的翻譯錯誤,風(fēng)景區(qū)工作人員把“吸煙區(qū)”翻譯為“SmokingRegion”,實際在英語中,“region”表示的是“界限不明確的大的區(qū)域”,而吸煙區(qū)的功能界限應(yīng)該是明確的,所以正確的翻譯應(yīng)該是“SmokingArea(或Zone)”。另外,云龍山的英語向?qū)粕蠈?ldquo;可廊”翻譯成“KePavilion”,在英語中,“閣”和“亭”都可以用“pavilion”來表示,但是并沒有“廊”的意思,因此正確的翻譯應(yīng)該是“KeCorridor”。更為可笑的事情是,“光緒年間”被翻譯成了“intheregionofEmperorGuangxu”(“在光緒皇帝的區(qū)域內(nèi)”)。國外游客看了這些謬誤百出的城市旅游英語公示語之后,對城市的形象和文化定位的理解又會怎樣呢?毫無疑問,城市的形象有可能就損毀在這些錯誤的城市英語公示語的手上了。
二、提升中國城市英語公示語
中國城市英語公示語早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現(xiàn)之一,也是中國向外國友人傳遞中國語言文化的直接媒介。但中國城市公共場所出現(xiàn)的“中國式的英語公示語”卻給大家?guī)砹瞬簧傩α稀3松衔奶峒暗牡湫桶咐猓T多的問題還存在中國城市的英語公示語中,如單詞的拼寫錯誤,按中文逐字逐句的生硬翻譯等等。很多人對城市公共場所出現(xiàn)的這些低級語言錯誤最初只是一笑置之,然而在日常生活中看多了,勢必會形成對城市的不良印象。外國友人看到這些錯誤的英語公示語,會對中國城市產(chǎn)生何種印象?正如中國人在國外的公共場所看到標識牌上寫錯了漢字,那種滋味肯定也不好受。那么,這些城市英語公示語翻譯到底都是出自誰手呢?城市英語公示語的目的是為了向國外游客展現(xiàn)更好的城市形象,最后卻起到弄巧成拙的后果。筆者對徐州市園林局辦公室的工作人員進行了訪談,了解到園林局為了向國外游客展現(xiàn)更好的城市形象,邀請了很多權(quán)威的專家和政府外事辦工作人員一同來翻譯風(fēng)景區(qū)旅游公示語。
另一方面,網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件也是罪魁禍首。很多城市和地區(qū)的英語公示語,包括向?qū)啤俗R牌等都是交由一些廣告公司來制作的,工作人員根本就不精通英語,他們往往會尋求翻譯軟件的幫助,正是因為這些翻譯軟件的“幫助”,才鬧出了這么多可笑的英語公示語。如果我們將在公園、商場、廣場、公交車等公共場所收集到的有明顯錯誤的英語公示語輸入到在線翻譯軟件,最后可能大多數(shù)句子的翻譯結(jié)果同翻譯軟件得出的結(jié)果一模一樣。如此看來,不少城市英語公示語出現(xiàn)誤譯的另一個原因是制作者過度依賴翻譯軟件。中國城市英語公示語是中國向外國友人傳遞中國語言文化的直接媒介,規(guī)范治理中國城市的英語公示語是對英語為母語的外國友人的尊重,同時更是對中國民族形象的維護。到中國來的外國友人多是商人和學(xué)者,他們多抱著對東方文化的神往來到中國,因此帶著低級錯誤的英語公示語勢必會影響外國友人對中國城市的良好印象,認為中國的城市不具備開放的文化姿態(tài),從而給對外經(jīng)濟文化交流帶來不良影響。因此,我們要重視城市英語公示語這個對外文化傳播的媒介,端正姿態(tài),認真修訂,才能真正將中國的文化推向世界。令人驚喜的是,中國即將出臺制定城市英語公示語的國家標準。中國城市英語公示語譯寫的標準———《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第一部分:通則》已經(jīng)在2013年12月31日發(fā)布,并將從2014年7月15日起試行。第一部分《通則》發(fā)布后,在城市英語公示語得以規(guī)范的同時,還將開動日、俄、韓三個語種公示語的譯寫規(guī)范,同時即將研究完成涉及旅游、交通等方面的九個分則。《通則》的推行將推動國家關(guān)于社會公共服務(wù)版塊的公示用語譯寫的一系列標準和規(guī)范,并以此修訂城市公共場所的英語公示語。標準、規(guī)范的英語公示語將指日可待。