期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時(shí)間:瀏覽:次
摘要: 習(xí)俗是一種社會(huì)現(xiàn)象。它不是個(gè)體的產(chǎn)物而是社會(huì)群體的產(chǎn)物。作為國家文化的一個(gè)特殊組成部分,一個(gè)國家的語言一定會(huì)反映一個(gè)國家的習(xí)俗。在歷史文明進(jìn)程中,不同國家的人對(duì)待動(dòng)物有不同的情感和態(tài)度。許多動(dòng)物詞匯直接反映了人們對(duì)不同動(dòng)物的喜惡。在中國,喜鵲被認(rèn)為是吉祥的預(yù)兆。
1漢英語言文化中動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)等
“豬(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而相關(guān)詞語都含有貶義的感情色彩。“豬朋狗友”,比喻好吃懶做、不務(wù)正業(yè)的壞朋友。“人怕出名豬怕壯”,喻人出名后會(huì)招致麻煩。“豬狗不如”,形容人格低下,品行極壞。“豬突豨勇”,指拼命向前沖,不怕死的人(含貶義)。在英語中,與豬對(duì)等的詞為swine,hog等。比喻agreedy,dirtyorbad-manneredperson貪婪、骯臟、粗野之人。在兩種文化對(duì)比中,豬的用途是一樣的,多為貶義色彩,如tomakeapigofoneself過分饞嘴,貪婪;Iknowmyfatherlefthisestateentirelytome,butI‘dbemakingapigofmyselfifIdidn’tsharesomeofitwithmybrother.我知道我父親把所有的遺產(chǎn)都留給了我,但是如果我不讓兄弟分享一些就顯得太貪心了;whatdoyouexpectfromapigbutagrunt狗嘴里吐不出象牙來;Aroadhog公路上堵車時(shí)慢吞吞的車輛,也指蠻橫駕駛的司機(jī);Iwishthatdriverwasn'tsucharoadhog.我真希望那個(gè)駕駛員不是那么一個(gè)蠻橫的司機(jī)。
2漢英語言文化中動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的不對(duì)等
在漢英兩種語言文化中,有時(shí)一種動(dòng)物的概念意義完全相同,而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異,相互矛盾甚至相反,特別是在習(xí)語的表達(dá)上。習(xí)語往往與一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)緊密聯(lián)系,不同的民族有不同的傳統(tǒng)習(xí)慣及文化傳承。
2.1龍
龍(dragon)在中國文化中象征權(quán)力與威嚴(yán),因此漢語中與龍有關(guān)的詞語都是褒義詞。如“:攀龍附鳳”,比喻依附皇帝以成就功業(yè),或比喻依附有聲望的人以立名。“魚躍龍門”,比喻地位高升。“飛龍?jiān)谔?rdquo;,比喻帝王在位,有萬事亨通之意。“臥虎藏龍”,指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才等。而在西方,人們認(rèn)為龍是兇殘的古怪野獸,dragon是邪惡的象征。如果把某個(gè)人喻為dragon,意指此人很兇狠。《圣經(jīng)》批評(píng)惡魔撒旦說“Satanisthegreatdragon”,這里的抽象語義就是惡魔,說撒旦是最大惡魔。另一習(xí)語“sowdragon’steeth”出自希臘神話,指“播下(對(duì)己對(duì)人都不利的)不和的種子”Donotsowdragon'steethhere,oryou'llregretlater.別在這埋下禍根了,不然你以后會(huì)后悔的。另外,在英語中dragon另外的一個(gè)意思是awomanwhobehavesinanaggressiveandfrighteningway,即“行事氣勢(shì)洶洶和令人恐懼的女人”,相當(dāng)于漢語的“悍婦”“、潑婦”。如:Shelookslikeanordinaryoldlady,butinfactsheisadragonwhowilleatyoualive.她看上去像個(gè)平常老太太,可事實(shí)上她是個(gè)能把你生吃的母老虎。
2.2狗
在漢語文化中,帶有“狗”的成語或句子通常含有貶義,比如“狗仗人勢(shì)”,喻壞人依靠某種勢(shì)力欺侮別人。“狗嘴里吐不出象牙”用于譏諷與開玩笑。“狗眼看人低”,指一個(gè)人高傲自大。比喻勢(shì)力小人,瞧不起別人。“狗急跳墻”,比喻走投無路時(shí)采取極端的行動(dòng)。然而在西方文化中,狗是溫順的寵物。從英語中的幾個(gè)詞語如“luckydog”“,topdog”,就能看出在西方文化中狗這一形象的正面意義。Maryisaluckydog.瑪麗是個(gè)幸運(yùn)兒。Heisagaydog.他是個(gè)快樂的人。Everydoghashisday.凡人都有得意日。Loveme,lovemydog.愛屋及烏。這主要區(qū)別在心理文化上。
3動(dòng)物詞匯在漢英語言中文化內(nèi)涵差異的原因分析
3.1歷史差異
歷史是影響詞匯文化內(nèi)涵的重要因素之一。當(dāng)研究動(dòng)物詞匯時(shí),我們有必要先了解這些文化內(nèi)涵差異形成的歷史背景。中國有2000多年的封建歷史,人們深受封建思想的影響。也因?yàn)槿绱耍菚r(shí)候的許多習(xí)慣表達(dá)流傳至今。如,人們普遍認(rèn)為,鳳凰是天下太平的象征,龍是中國皇權(quán)的象征。龍鳳經(jīng)常一起使用,指皇帝和皇后嬪妃,龍鳳呈祥是最具中國特色的圖騰。因此許多有關(guān)龍、鳳的詞匯都是褒義的詞匯。英國在很長一段時(shí)間里深受羅馬皇帝和教皇的控制,他們的殘暴思想也被英國人所抵制。因此英語中有許多的習(xí)語是表達(dá)人們對(duì)國王和教皇的憤怒和厭惡。一些習(xí)慣的表達(dá)如:Thekingandpope,thelionandthewolf..國王與教皇,獅子和豺狼。Kingsandbearsoftenworrytheirkeepers.伴君如伴虎等。這些概念就來源于一個(gè)特定的歷史。
3.2風(fēng)俗差異
無論何時(shí),人們看到喜鵲或聽到喜鵲的叫聲,都堅(jiān)信好運(yùn)將會(huì)來臨。而在西方,喜鵲是和厄運(yùn)是聯(lián)系在一起的。喜鵲被認(rèn)為是喪鳥。西方人認(rèn)為喜鵲會(huì)帶來恐怖和劇變。同樣的由于習(xí)俗的不同,蝙蝠、狗等在中西方文化中都有不同的文化內(nèi)涵。
3.3宗教信仰差異
宗教思想是人類思想和文化的一個(gè)重要方面。不同的宗教信仰有不同的文化表達(dá)形式,它反映了不同文化的特點(diǎn)。宗教對(duì)人類的影響巨大。在社會(huì)進(jìn)步的今天,宗教信仰仍然在許多人的精神生活中占有重要的位置。它對(duì)文化發(fā)展的影響力是不可估量的。中國文化受道教和佛教的影響,因此佛教文化的影響意義深遠(yuǎn)。比如一些習(xí)語“牛頭馬面”,“盲人摸象”等都來于佛教。而西方人則受基督教的影響深遠(yuǎn)。圣經(jīng)思想深根于人們的思想中。許多英語習(xí)語來自《圣經(jīng)》,如alionintheroad攔路虎,beardthelioninhisden“在獅穴捋獅須,太歲頭上動(dòng)土”。
4結(jié)語
從對(duì)比分析的角度來說,由于中西方兩個(gè)民族歷史淵源不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰及審美心理不同等原因,從而造成了同一動(dòng)物有時(shí)在漢英兩種語言中會(huì)產(chǎn)生相同或相近的聯(lián)想,而有時(shí)又會(huì)產(chǎn)生相異的聯(lián)想。了解這些,在跨文化交際中非常必要。