期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
摘要:漢語是世界上發達的語言之一,漢語中各種豐富的表達詞,增強了其表達能力。漢語文化起源于很久以前,四字詞組是漢語最重要的結構之一。四字詞組經常在漢語中使用,并且具有深厚的基礎。它符合漢字規則和人們說話習慣。中文的獨特性,四字詞組的優勢,以及漢語的傳統意識是四字詞組命運的決定性因素。中文有自己的語言特點,同西方語言相比,四字詞組是漢語中獨有的存在。本文研究了中文四字詞組的特征和歷史文化基礎。此外,還簡要說明了四字詞組在俄譯漢翻譯中的運用。
關鍵詞:四字詞組;俄譯漢;翻譯
《國際漢語教育(中英文)》(季刊)創刊于2016,是由中華人民共和國教育部主管,北京外國語大學主辦,外語教學與研究出版社、北外中國語言文學學院、北外孔子學院工作處共同承辦的一本介紹國內外漢語教學信息、宣傳我國漢語推廣政策的學術刊物。
中華文化以它的歷史悠久,博大精深被世人所周知,同時我國的漢字文化積累就是一大體現。四字格,是漢語中最常見的語言結構形式,又稱四言詞組(四字詞組。它是由四個字組成的常用詞。翻譯不僅僅是一種語言活動,也是一種跨文化的交流活動,“使具有不同的民族文化背景、使用不同語言的兩個民族的人們能夠進行交際,溝通思想”。[1]四字詞組作為漢語的一種特殊形式,有些是成語,有些不是成語,被廣泛運用在各國語言翻譯的漢譯中,成為了漢語語句能夠輕捷、明快的一種決定因素。在這里簡單論述一下它的一些作用。
一、使譯文簡練、簡短明快
漢語的四字詞組具有簡短明了的主要特征。 盡管僅使用了幾個漢字,但這幾個漢字包含著豐富的內容和含義。這就是為什么,如果將其用于俄譯漢的翻譯中,則可以大大提高翻譯文本的簡潔性。讓我來看一下例子:
1) Обычно днём, для того чтобы оградить себя от подслушиваний и досмотра, сходились к Болрщёву по одному, по два, пробираясь задами и гуманами... (Шолохов)[5]
譯法一:
在白天的時候他們為了不讓別人偷聽到和不被別人看見,總是一個兩個地分散到保爾曉夫家去,而且總是走后院和打谷場·······
譯法二:
白天他們為了避人耳目,總是一個兩個地分散到保爾曉夫家去,而且總是走后院和打谷場······(草嬰譯)
2) Подходим. Людей-людей! И на улице и вокруг хаты — негде иголки воткнуть.
譯法一:
我們走近一看,人真的多極了!街上和農舍周圍連根針都插不進去。
譯法二:
我們走近一看,簡直是人山人海!街上和農舍周圍都擠得水泄不通。
根據上述例子的比較分析,我們不難發現,當我們將一篇文章從俄語翻譯成漢語時,使用四字詞組可以節省字符數,僅僅借助幾個字符就能清楚地表達出與原文相對應的內容及含義。
二、使譯文清晰、流暢
由于每個國家有著不同的語言和不一樣的習俗,因此,直譯通常會違反漢語的表達習慣,并使譯文變的乏味,晦澀難懂。 但是,如果我們在適當的時候使用四字詞組,那么有可能會得到事半功倍的效果。讓我來看一下例子:
1) Новая жизнь начиналась с голого места.
譯法一:
新生活正從光地上開始。
譯法二:
新生活剛剛開始,百業待興。
2) Я долго ломал голову над этой физической задачей, но её так и не решил.
譯法一:
對于這道物理題,我攪亂了腦子,花了很長時間,但是還是沒有做出來。
譯法二:
對于這道物理題,我絞盡腦汁,花了很長時間,但是還是沒有做出來。
由此可見,如果我們可以很好地學習到四字詞組的精髓,可以有效,順利地將其運用到自己的翻譯文本中。如果可以達到靈活運用的話,所譯出翻譯文本更能符合中國人的習慣,被中國讀者所理解和接受。
三、使譯文具有節奏感和穩定感
由于四字詞組,僅僅由四個漢字字符組成。 四音節可以說是漢語節奏運行的最簡單形式。四字結構仍是漢語最穩定的形式,特別是一句話的結尾,如果是四字機構,就給人一種穩定感。[2] 因此,當我們同時使用它們時,可以使翻譯出的文本具有豐富的節奏感、穩定感和感染力。讓我來看一下例子:
1) У вологжниных было людно, шумно.
譯法一:
沃洛格任家有很多人,聲音非常嘈雜。
譯法二:
沃洛格任家賓朋滿座,人聲鼎沸。
2) Крастные войска неудержимо наступали на Ростов. Екатеринадар жил слухами один бурного тревожнее игрознее. (Л. Ленч)
譯法一:
紅軍部隊勇猛的想羅斯托夫前進。葉卡捷琳娜達爾城里流傳著一個比一個更加讓人驚恐和可怕的消息。
譯法二:
紅軍部隊向羅斯托夫挺進,勢不可當。葉卡捷琳達爾城中,各種傳聞一個比一個可怕,弄得滿城風雨,人心惶惶。
3) Новая модель! Незомененимая конструкция!
譯法一:
新品新樣式,構造不一樣。
譯法二:
款式新穎,結構獨特。[3]
由此可見,在俄譯漢過程中運用四字詞組起到的不可小覷的作用,將其充分地利用在翻譯中,可以獲得高質量的翻譯文本,使文本更有節奏感、穩定感、更富感染力。
總之,漢語的四字詞組是漢語中詞匯所特有的結構形式,四字詞組所具備的多種長處,只要我們能夠在俄譯漢的翻譯過程中靈活巧妙地運用,就能很大程度的提升我們的譯文質量,使譯文更貼切地表達原文含義的同時,還可以使譯文語言生動凝練,讓其更加符合漢語的表達習慣,更易于被讀者所接受,引起聯想和共鳴。
參考文獻:
[1] 吳克禮, 從亞平. 俄漢翻譯教程[M]. 上海, 上海外語教育出版社, 2012.
[2]潘文國. 《字本位與漢語研究》[M].上海華東師范大學出版社,2002.
[3]白文昌, 黃忠廉. 俄漢雙向全譯實踐教程[M]. 哈爾濱, 黑龍江大學出版社, 2010.