av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

翻譯家談?wù)Z言和語言生活在抵抗與考驗(yàn)中拓展新的可能

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時(shí)間:瀏覽:

  關(guān)于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,我們當(dāng)下的研究,少有對語言層面的深度探索。我們發(fā)現(xiàn),在現(xiàn)有的中國文學(xué)譯介研究中,有的關(guān)注到中國作家的語言的外譯問題。在這一方面,有兩種聲音曾引起學(xué)界的關(guān)注甚或討論。

  一是來自國外漢學(xué)家的聲音。如顧彬,他在多個(gè)場合批評中國當(dāng)代作家“語言太差”;又如葛浩文,他對中國當(dāng)代文學(xué)的語言也有消極的評價(jià)。

語言論文發(fā)表

  二是來自國內(nèi)譯學(xué)界和文學(xué)界的聲音。比如王寧就認(rèn)為莫言獲獎(jiǎng),有翻譯家葛浩文的功勞,在某種意義上說,葛浩文的翻譯提升了莫言的語言。持這一觀點(diǎn)的,還有文學(xué)批評家李建軍。他在論莫言獲獎(jiǎng)的文章中,認(rèn)為莫言文字不好,是葛浩文的翻譯“美化”了莫言的語言。所以,莫言才有可能獲獎(jiǎng)。

  有關(guān)翻譯與語言的關(guān)系,似乎是一個(gè)永恒的話題;但對于翻譯的本質(zhì)與翻譯的價(jià)值的探索,語言這一層面的思考似乎又很少,即使有,也似乎難以擊中要害。

  對于翻譯的價(jià)值,翻譯家袁筱一在媒體訪談中,曾講過一段頗有深意的話:“翻譯的價(jià)值,很大程度上來自不同語言間的新鮮撞擊,刺激我們尋找語言的更多可能性。對于翻譯來說,作品中最吸引人的恰恰就是對翻譯的抵抗。只有抵抗才能帶來語言的探索。”細(xì)細(xì)品味袁筱一的這段話,相信這并非僅僅是經(jīng)驗(yàn)之談,而是對于翻譯價(jià)值的一種深刻的思考與新的探討。

  做文學(xué)翻譯的人,大抵都有過“抵抗”的遭遇。最常見的情形是,原作中一些鮮活而獨(dú)具個(gè)性的表達(dá),在目的語中會(huì)遭遇極力抵抗,抵抗的原因有多種:因?yàn)樵~匯的空缺,難以找尋到對等的表達(dá);因?yàn)樵鞯谋磉_(dá)太具異質(zhì)性,難以在目標(biāo)語中尋找到相融的可能。面對原作對目的語提出的挑戰(zhàn),翻譯者的態(tài)度與行為便顯示出各種樣態(tài),有妥協(xié)的,有任意改造的,有歸化處理的。但也有接受挑戰(zhàn)的,在目的語對原作的抵抗處,去尋找新的可能性,在異的考驗(yàn)中,在自我與他者的直接抵抗中,探索語言新的可能性,拓展新的表達(dá)空間。

  以此角度去反觀當(dāng)下的翻譯研究,當(dāng)我們看到“連譯帶改”的翻譯方法被標(biāo)榜為翻譯被接受的“靈丹妙藥”,不由得會(huì)產(chǎn)生疑問:文學(xué)翻譯,應(yīng)該在何種程度上去保持原作的表達(dá)個(gè)性,在語言的層面將原作的風(fēng)格加以生動(dòng)地傳達(dá)?我認(rèn)為,這應(yīng)當(dāng)是一個(gè)值得深度思考的問題。

  翻譯的價(jià)值有多種,從語言的層面去加以思考去探討,我們目前至少可以從以下諸家的論述中得到啟發(fā):一是魯迅,他認(rèn)為翻譯的最大功績在于通過翻譯,吸引國外的新思想,輸入新的表達(dá),以改造國人的思維,豐富漢語的表達(dá)。二可參照趙元任,他翻譯了不少作品,《阿麗思漫游奇境記》就出自其手。在他看來,他翻譯這部書,主要是想試驗(yàn)白話文的翻譯能力,通過白話文在語言轉(zhuǎn)換過程中所接受的考驗(yàn),鍛煉白話文的表達(dá)能力,讓白話文在抵抗中成長,變得成熟而豐富。三是可以參照當(dāng)代作家王小波在《我的師承》中所表達(dá)的觀點(diǎn)。王小波是一個(gè)富有創(chuàng)造力的當(dāng)代作家,他認(rèn)為作為作家,其語言的學(xué)習(xí)與創(chuàng)作,在很大程度上得益于翻譯家王道乾、查良錚的翻譯,是兩位翻譯家的翻譯作品中的語言表達(dá)給了他以滋養(yǎng)。持同樣觀點(diǎn)的還有葉兆言,他對傅雷的翻譯有一份獨(dú)有的尊敬,因?yàn)樵谒磥?,傅雷翻譯的巴爾扎克作品讓他看見了漢語表達(dá)的奧妙。

  語言之于翻譯,并不如人們想象的那么簡單。對于翻譯而言,涉及的是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)渡問題。從一種文字出發(fā),經(jīng)過轉(zhuǎn)渡,以另一種文字為歸宿。如果說文學(xué)是文字的藝術(shù),那么文學(xué)翻譯,便是與文字打交道,是語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)。在作家的眼里,語言是否有文學(xué)性,語言表達(dá)是否有個(gè)性,是衡量文學(xué)翻譯成功與否最主要的標(biāo)準(zhǔn)。然而,作家們看到的是翻譯的語言,翻譯語言的文學(xué)性固然是評價(jià)的一條標(biāo)準(zhǔn),但譯者的翻譯之于原作語言的關(guān)系,卻是一般讀者,包括不通外文的作家或批評家所難以評估與判斷的,而文學(xué)翻譯的研究,恰恰要關(guān)注的,或者說不能忽視的,就是這一層面的問題。

  討論翻譯的語言問題或語言價(jià)值,尤其思考當(dāng)下我們所關(guān)注的中國文學(xué)外譯問題,需要從文本出發(fā),在微觀的層面去發(fā)現(xiàn)抵抗的原因,觸及抵抗與考驗(yàn)的張力,去觀察抵抗的種種表現(xiàn),在異的考驗(yàn)中,在語言探索的層面,去拓展翻譯有可能為母語帶來的新的可能性。

  推薦閱讀:計(jì)算語言學(xué)論文發(fā)表期刊推薦

主站蜘蛛池模板: 扎兰屯市| 汉川市| 招远市| 彰武县| 肥东县| 石阡县| 白水县| 平塘县| 青河县| 柏乡县| 西吉县| 志丹县| 噶尔县| 宝丰县| 饶平县| 乌海市| 周口市| 磐安县| 萝北县| 泌阳县| 台安县| 海阳市| 博白县| 吉隆县| 博客| 饶阳县| 河西区| 宁陕县| 开平市| 北宁市| 吴川市| 哈密市| 牙克石市| 沙洋县| 民勤县| 奉贤区| 洪雅县| 米泉市| 城固县| 荥经县| 安义县|