av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

醫(yī)學(xué)翻譯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的重要作用

來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):漢語(yǔ)言時(shí)間:瀏覽:

  正確理解有關(guān)現(xiàn)在醫(yī)學(xué)翻譯管理應(yīng)用的重要性,現(xiàn)在醫(yī)學(xué)建設(shè)管理中的新技巧措施有哪些呢?應(yīng)該如何來(lái)對(duì)其建設(shè)管理應(yīng)用呢?文章選自:《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)翻譯》是中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)刊,譯界高水平學(xué)術(shù)刊物。本刊反映國(guó)內(nèi)、國(guó)際翻譯界前沿發(fā)展水平與走向、開(kāi)展譯學(xué)研究,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),評(píng)價(jià)翻譯作品,傳播譯事知識(shí)、促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報(bào)道國(guó)內(nèi)外譯界思潮和動(dòng)態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。

  摘要:醫(yī)學(xué)翻譯指將一種語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語(yǔ)言。確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語(yǔ)篇的連貫、邏輯線(xiàn)索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),使讀者獲取基本無(wú)損的原文信息。 強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是對(duì)的,但不能為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔性的追求一定要以保證譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性為前提。

  關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)翻譯,醫(yī)學(xué)技巧,語(yǔ)言學(xué)論文

  一、醫(yī)學(xué)翻譯工作的重要性

  進(jìn)入新世紀(jì),我國(guó)的社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)逐漸朝著社會(huì)知識(shí)化、文化多元化、信息網(wǎng)絡(luò)化、經(jīng)濟(jì)全球化的方向發(fā)展。在這種時(shí)代背景下,我國(guó)與世界各國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的合作交流也逐漸加強(qiáng)。醫(yī)學(xué)事業(yè)作為我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的重要組成部分,也應(yīng)順應(yīng)時(shí)代形勢(shì),借鑒外國(guó)的先進(jìn)理念和技術(shù)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)與外國(guó)的醫(yī)學(xué)交流,增強(qiáng)醫(yī)學(xué)人才的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),提高我國(guó)的醫(yī)學(xué)水平,而這些工作顯然都離不開(kāi)醫(yī)學(xué)翻譯。目前,我國(guó)與外國(guó)的醫(yī)學(xué)交流主要包括:我國(guó)醫(yī)學(xué)工作者到外國(guó)參加學(xué)術(shù)探討、派遣優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)人員到發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)修、以學(xué)術(shù)論文形式進(jìn)行理論交流、邀請(qǐng)醫(yī)學(xué)專(zhuān)家到我國(guó)講學(xué)等。例如,我國(guó)每年都會(huì)邀請(qǐng)世界各國(guó)先進(jìn)的醫(yī)學(xué)專(zhuān)家,到香港參加國(guó)際腹膜透析年會(huì),進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和專(zhuān)題研討。因此,加強(qiáng)醫(yī)學(xué)翻譯可以有效促進(jìn)世界各國(guó)人民在醫(yī)學(xué)上的合作交流,為人類(lèi)的健康發(fā)展提供理論基礎(chǔ)和動(dòng)力源泉。除此之外,我國(guó)在學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)的同時(shí),也應(yīng)該積極展現(xiàn)自身的醫(yī)學(xué)實(shí)力,向世界各國(guó)介紹我國(guó)的醫(yī)學(xué)文化。不論是對(duì)外交流學(xué)習(xí),還是加強(qiáng)自身宣傳和展示,都離不開(kāi)醫(yī)學(xué)翻譯,只有確保醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,才能促進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)醫(yī)學(xué)交流的順利進(jìn)行,進(jìn)而推動(dòng)我國(guó),乃至世界醫(yī)學(xué)事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

  改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化取得飛速發(fā)展,醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)也得以快速進(jìn)步,但相較于西方發(fā)達(dá)國(guó)家,我國(guó)在醫(yī)療設(shè)備、臨床經(jīng)驗(yàn)、公共衛(wèi)生管理、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識(shí)等方面,還存在許多不足。因此,若要推動(dòng)我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)的持續(xù)發(fā)展,就必須加強(qiáng)與其他國(guó)家的交流合作,借鑒吸收外國(guó)先進(jìn)的醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)和技巧,豐富我國(guó)的醫(yī)學(xué)資源。這就要求醫(yī)學(xué)工作者要具備一定的翻譯知識(shí)和技巧,掌握扎實(shí)的醫(yī)學(xué)基本理論和豐富的語(yǔ)言知識(shí)。熟悉音譯、意譯、直譯等基本翻譯技巧,充分遵循等值性原則,忠于原文內(nèi)容,最大限度的保持譯文的一致性和統(tǒng)一性,增強(qiáng)譯文的可讀性,確保譯文專(zhuān)業(yè)性。

  二、醫(yī)學(xué)翻譯的相關(guān)技巧

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流日益加強(qiáng),翻譯的重要性也日益凸顯。醫(yī)學(xué)作為人類(lèi)文化的重要組成部分,在這樣的時(shí)代背景下,也離不開(kāi)翻譯工作的支持。醫(yī)學(xué)的專(zhuān)業(yè)性使其翻譯更具難度和特色,在醫(yī)學(xué)翻譯中涉及到許多領(lǐng)域和術(shù)語(yǔ),這就需要譯者在遵循翻譯的基本原則的基礎(chǔ)上,最大限度的忠于原文,保持語(yǔ)義的一致性。本文在分析醫(yī)學(xué)翻譯重要性的基礎(chǔ)上,從要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的基本翻譯原則、要選用專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、充分考慮漢語(yǔ)習(xí)慣等方面,系統(tǒng)分析了醫(yī)學(xué)翻譯的相關(guān)技巧。

  1、要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的基本翻譯原則

  近代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,這一理論得到翻譯界的普遍認(rèn)可。翻譯家林語(yǔ)堂也持有類(lèi)似觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持美、忠實(shí)、通順三原則。醫(yī)學(xué)翻譯作為翻譯的重要組成部分,同樣要遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,由于醫(yī)學(xué)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,因此,在醫(yī)學(xué)翻譯中首先應(yīng)當(dāng)遵循“信”和“達(dá)”的要求,真實(shí)地反映原文內(nèi)容,避免歪曲和誤解。在做到“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,還要注意譯文措辭,在保證譯文專(zhuān)業(yè)性的基礎(chǔ)上,采用普通受眾容易理解的詞匯和句式,即在翻譯中盡量達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。例如:在翻譯temporo-mandibular arthralgia這一疾病名稱(chēng)時(shí),要考慮到受眾可能是非醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人士,因此應(yīng)當(dāng)通俗的譯為“關(guān)節(jié)疼痛”。

  2、要選用專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)

  在醫(yī)學(xué)翻譯中許多英語(yǔ)詞匯都被賦予了專(zhuān)業(yè)含義,這種詞匯不僅具有普通意義,還具有醫(yī)學(xué)意義,因此被稱(chēng)為“兩棲詞匯”。在翻譯這種兩棲詞匯時(shí),應(yīng)首先判斷普通意義是否符合語(yǔ)境,若不符合上下文意思,就應(yīng)當(dāng)考慮其專(zhuān)業(yè)意義。這些兩棲詞匯的許多專(zhuān)業(yè)含義在詞典中根本沒(méi)有記載,因此,譯者若要準(zhǔn)確選擇詞義就必須積累相關(guān)詞匯知識(shí),盡量避免誤譯、錯(cuò)譯、詞不達(dá)意的情況。例如:Naive rats and frogs。通常情況下,naive被譯為“天真的”。但在這句話(huà)中這種詞義顯然不符合語(yǔ)境,因此,應(yīng)考慮其醫(yī)學(xué)含義,即“首次用于試驗(yàn)的”。

  3、充分考慮漢語(yǔ)習(xí)慣

  由于中西方文化存在較大差異,因此,在醫(yī)學(xué)翻譯中還應(yīng)充分考慮漢語(yǔ)習(xí)慣。尤其是極具中國(guó)特色的中醫(yī),在其翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)一些概念,在英語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句,不管是意譯還是直譯都不能準(zhǔn)確表達(dá)其原有內(nèi)涵。經(jīng)過(guò)翻譯者的無(wú)數(shù)次探索和實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)這類(lèi)詞匯需要音譯才能保持其內(nèi)涵。例如:“陰”曾被譯為negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“陽(yáng)”則曾被譯為positive,masculine,son,morning tides等。但這些都未能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)所謂的“陰”、“陽(yáng)”概念。因此,只能采取音譯法,譯為“yin”“yang”。此外,還有中醫(yī)常提到的“氣”,以往常被譯作“energy”,這顯然是不合適的,由于中醫(yī)所謂的“氣”是源自于萬(wàn)事萬(wàn)物的,并非“energy”所表達(dá)的自然能量。音譯為“qi”更加合適。

主站蜘蛛池模板: 仪陇县| 米泉市| 尉氏县| 定南县| 汨罗市| 隆安县| 同心县| 泰州市| 新巴尔虎右旗| 壤塘县| 建平县| 休宁县| 资源县| 咸宁市| 周宁县| 永仁县| 高邑县| 涟水县| 海南省| 宁海县| 威远县| 邻水| 伊川县| 师宗县| 九台市| 成安县| 吴旗县| 马龙县| 辽宁省| 广安市| 铜梁县| 黎川县| 井陉县| 青海省| 灌阳县| 施甸县| 和林格尔县| 沈阳市| 邵武市| 繁昌县| 剑河县|