av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

英文論文發(fā)表英文隱喻修辭格的翻譯技巧

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:高等教育時間:瀏覽:

  修辭格,是人們在組織、調(diào)整、修飾語言,以提高語言表達(dá)效果的過程中長期形成的具有特定結(jié)構(gòu)、特定方法、特定功能、為社會所公認(rèn),符合一定類聚系統(tǒng)要求的言語模式,也稱語格、辭格、辭式等。本文發(fā)表在《現(xiàn)代外語》上,文章就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進(jìn)行一些探討與總結(jié),是英文論文發(fā)表范文,供同行參考。

  語言是表達(dá)思想的工具, 修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。修辭格是英語中最常見的用于增強(qiáng)表達(dá)效果、使語言更加生動形象、加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力的手段之一。

  隱喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文當(dāng)中非常重要的一種修辭格。韋伯斯特詞典對隱喻的定義為:“a figure of speechcontaining an implied comparison, inwhich a word or phrase ordinarily andprimarily used of one thing is appliedto another.” 指的是根據(jù)不同事物之間的某些相似點把某事物或動作原有的含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動作, 借以提高語言的表達(dá)力的一種修辭手法。在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格,提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。以下筆者通過舉例淺談并總結(jié)了英語隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技巧:一、直譯法與明喻(simile)通常使用like, as 等比喻詞相比,隱喻最大的特點就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。

  當(dāng)英語中有些表達(dá)法與對應(yīng)的漢語表達(dá)法的隱喻意義基本一致時,我們在翻譯中通常可以采用直譯的方法,做到形神皆似。

  舉例如下:

  1. Tom is a donkey. 湯姆簡直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個像驢一般的人,指愚蠢的人。)2 . S h a k e s p e a r i s a mi r r o r o fBritish history. 莎士比亞是英國歷史的一面鏡子。(用鏡子來隱喻莎士比亞十分貼切。)3. His action is to add feul to theflame. 他的行為簡直是火上澆油。

  4. Low wages are the country’st r u m p c a r d a t t h i s s t a g e o f i t seconomic development. 低工資是這個國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。(“Trumpcard”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)二、意譯法在許多情況下,因為東西方民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語詞匯的隱喻意義是英語文化中所獨有的,以至對于某些英語當(dāng)中常用而漢語中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。例如:1. There is a mixture of the tigerand the ape in his nature. 他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表)2. Every dog has its day. 凡人自有出頭日。You can’t teach old dogsnew tricks. 你無法教老手新把戲。(在西方狗被認(rèn)為是人類最忠實的朋友,因此狗通常用來隱喻人物)3. We suggest that you break theice by some words of less weight. 此句中,“break the ice”是英語里特有的,而漢語里并沒有這樣的表達(dá),此處應(yīng)譯為“打破或緩解僵局”。

  三、關(guān)聯(lián)與歸化法

  認(rèn)知語用學(xué)理論之一的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各自的讀者,要做到忠實于原作者的交際意圖,就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),最終做出一個最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。關(guān)于隱喻的理解,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為是說話人故意違反了合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,讓聽話人從中推導(dǎo)出這樣的隱含意義。當(dāng)源語語言文化與目的語語言文化相差甚遠(yuǎn)時, 譯者可以依據(jù)目的語語言文化規(guī)范對原文進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望達(dá)到語用等效。

  四、混合譯法

  有時為了保全原句的意義, 又不舍棄原句所描繪的意境,我們可以同時兼用直譯和意譯的混合譯法,達(dá)到神形兼?zhèn)?畫龍點睛的效果。如:A rolling stonegathers no moss. 滾石不聚苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時。

  五、增譯法

  有時候由于英漢兩種語言的語用差異,翻譯一些隱喻時,在漢語中找不到對應(yīng)的詞語。讀者根本不知喻體為何物,有時即使直譯了也會失去原文的語用意義,特別是一些涉及人名和地名的隱喻。翻譯這類隱喻時,可以采用增譯法,即稍加解釋說明,以突出喻底。如:1. That man is another Shylock.

  那個家伙是又一個夏洛克, 為人吝嗇。(夏洛克是文學(xué)作品中吝嗇的形象角色)2. When a woman puts her mindto work, her brain cells light up anight view of Las Vegas. 當(dāng)一個女人集中精力工作時,她的腦海就如同著名賭城拉斯維加斯的夜景一般亮起。(在拉斯維加斯前面加上著名賭城,則會為譯語讀者提供與原語讀者相近的信息)總而言之,隱喻的翻譯是個十分復(fù)雜的問題。通過以上方法,我們能盡量忠實恰當(dāng)?shù)刈龊糜⒄Z隱喻修辭格的翻譯,正確地傳達(dá)隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語用價值。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 陳定安.(1998). 英漢比較語翻譯[J]. 中國對外翻譯出版社.

  [2] 何自然.(1988) 語用學(xué)概論[J]. 湖南教育出版社.

  [3] 黃任.(1996) 英語修辭與編寫[J]. 上海外語教育出版社.

  [4] 陳道明. 隱喻與翻譯[J]. 外語與外語教學(xué),2002,(9). .

  [5] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M. 上海:上海外語教育出版社,2001:28.

  [6] 謝之君. 翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J]. 上海科技翻譯, 2001(3).

  英文論文發(fā)表須知:《現(xiàn)代外語》創(chuàng)刊于1978年。現(xiàn)任編委會主任為桂詩春教授、副主任為何自然教授,主編為冉永平教授。《現(xiàn)代外語》曾為外國語言文學(xué)方向的期刊,為推動我國的語言學(xué)、外語教學(xué)、翻譯和文學(xué)的研究和發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。

主站蜘蛛池模板: 丰宁| 会理县| 特克斯县| 清水县| 西昌市| 德清县| 鹤山市| 城口县| 新建县| 和政县| 临城县| 抚松县| 柘城县| 台南市| 富锦市| 太白县| 民权县| 云林县| 仙游县| 天柱县| 青田县| 南岸区| 襄汾县| 芦山县| 东宁县| 嵊泗县| 静乐县| 余江县| 铜陵市| 望奎县| 吉安县| 北京市| 鄂尔多斯市| 临澧县| 凤凰县| 天镇县| 英吉沙县| 南乐县| 墨江| 无极县| 石棉县|