av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

人體隱喻的英漢機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯策略

來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):機(jī)械時(shí)間:瀏覽:

  摘 要:文章基于體驗(yàn)認(rèn)知理論,旨在研究?jī)蓚€(gè)問(wèn)題:(1)人體隱喻機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯及其認(rèn)知理?yè)?jù);(2)根據(jù)Newmark提出的七種隱喻翻譯策略,每種人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯策略使用比率及每個(gè)策略具有什么認(rèn)知理?yè)?jù)。文章從《英漢機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)》中收集語(yǔ)料,探討英—漢人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯策略。該研究有助于科技術(shù)語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

  關(guān)鍵詞:人體隱喻;機(jī)械術(shù)語(yǔ);翻譯策略

機(jī)械論文發(fā)表

  引言

  術(shù)語(yǔ)是形式和意義相結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào),是科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶,是人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)的重要產(chǎn)物。研究術(shù)語(yǔ)特性是正確翻譯、創(chuàng)造和移植術(shù)語(yǔ)的前提。而隱喻是術(shù)語(yǔ)生成的主要特性之一,是術(shù)語(yǔ)命名的一種重要方式[1-2]。科技術(shù)語(yǔ)隱喻翻譯是科技術(shù)語(yǔ)學(xué)與翻譯學(xué)中一個(gè)重要課題。

  1995—2018年,在核心期刊上發(fā)表的隱喻翻譯研究論文128篇,其中,涉及科技隱喻翻譯和策略的論文有7篇,主要探討在科技領(lǐng)域隱喻的普遍性和相應(yīng)的翻譯策略;涉及科技隱喻術(shù)語(yǔ)翻譯及策略的論文僅有1篇[3]。許明武探討了計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的隱喻及其翻譯策略,發(fā)現(xiàn)很多科技術(shù)語(yǔ)是通過(guò)隱喻生成的,隱喻在科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與翻譯中具有顯著的認(rèn)知作用,但是對(duì)于科技隱喻術(shù)語(yǔ)翻譯策略的認(rèn)知研究尚需深入[4]。此外,科技隱喻術(shù)語(yǔ)翻譯要借助語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)某一特定科技領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)理?yè)?jù)進(jìn)行系統(tǒng)的研究[2],而不是隨意籠統(tǒng)地選擇個(gè)別科技術(shù)語(yǔ)作為案例。迄今為止,國(guó)內(nèi)外尚無(wú)系統(tǒng)闡述人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯研究成果。

  Newmark提出了七種隱喻概念翻譯策略,按照優(yōu)選順序分為:(1)復(fù)制相同的意象到目標(biāo)語(yǔ);(2)用目標(biāo)語(yǔ)中的標(biāo)準(zhǔn)意象來(lái)替代源語(yǔ)的意象;(3) 用明喻替代隱喻以保留原始意象;(4) 用明喻加上意義來(lái)翻譯;(5) 將隱喻轉(zhuǎn)換為意義;(6) 省略;(7) 采用相同的隱喻并附加意義[5]。Newmark 提出的七種翻譯策略,具有一定的概括性和完整性,但是基于主觀偏好和推測(cè),缺少定量分析,并且局限于翻譯策略本身,而沒(méi)有結(jié)合具體專(zhuān)業(yè)或語(yǔ)境,未能解釋翻譯策略背后的認(rèn)知理?yè)?jù)。

  綜上所述,本文從體驗(yàn)認(rèn)知視角,研究?jī)蓚€(gè)問(wèn)題:(1)人體隱喻機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯及其認(rèn)知理?yè)?jù)是什么;(2)根據(jù)Newmark提出的七種隱喻翻譯策略,每種人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯策略使用比率是多少,每個(gè)策略具有什么認(rèn)知理?yè)?jù)。

  1 研究方法

  Newmark指出科技翻譯要從機(jī)械工程開(kāi)始,而科技術(shù)語(yǔ)是科技翻譯的難點(diǎn)[6]。本文從《英漢機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)》中采集人體隱喻術(shù)語(yǔ)作為語(yǔ)料,用Antconc統(tǒng)計(jì),觀察人體隱喻的英漢機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯,探討隱喻術(shù)語(yǔ)翻譯策略的認(rèn)知理?yè)?jù);隨后,結(jié)合Newmark的七種隱喻翻譯策略,分析討論人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯策略。

  2 結(jié)果與討論

  2.1 人體隱喻機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯及其認(rèn)知理?yè)?jù)

  從《英漢機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)》中收集30 016條機(jī)械術(shù)語(yǔ),其中,人體隱喻詞匯共1833條,占該詞典詞條的 6.11 %;涉及41個(gè)人體部位,其中最為凸顯的是“head”(頭),346條術(shù)語(yǔ),占比18.88%;“tooth”(牙齒),279條,占比15.22%;“hand”(手),228條,占比12.44%;“joint”(關(guān)節(jié)),195條,占比10.64%;“face”(臉),118條,占比6.44%。其他各部位占比較少,如圖1所示。

  以上數(shù)據(jù)顯示,人體隱喻在機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)與翻譯中發(fā)揮關(guān)鍵性的認(rèn)知作用。機(jī)械工程人員的思維中存在一個(gè)根植于身體經(jīng)驗(yàn)的隱喻概念系統(tǒng),其體驗(yàn)認(rèn)知是機(jī)械隱喻術(shù)語(yǔ)概念產(chǎn)生的來(lái)源,是機(jī)械術(shù)語(yǔ)概念的本質(zhì)與特性。機(jī)械工程人員以“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的認(rèn)知原則,將人體各部位投射到機(jī)械術(shù)語(yǔ)中,通過(guò)人體隱喻來(lái)定義機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)。

  體驗(yàn)認(rèn)知強(qiáng)調(diào)心智的體驗(yàn)性,人類(lèi)用身體的感覺(jué)系統(tǒng),諸如眼、耳、臂和腿等,沿著由近到遠(yuǎn),從具體到抽象,形成范疇和概念[7-8]。當(dāng)機(jī)械工程人員使用機(jī)械術(shù)語(yǔ)的形式對(duì)應(yīng)于隱喻概念系統(tǒng)方式時(shí),語(yǔ)言形式和所指意義之間就自然會(huì)有一系列的理?yè)?jù)性對(duì)應(yīng)關(guān)系。機(jī)械工程人員通過(guò)與機(jī)械制造環(huán)境的互動(dòng)體驗(yàn),使用人體認(rèn)知隱喻,描述、定義機(jī)械工程術(shù)語(yǔ),其認(rèn)知過(guò)程投射(project)在術(shù)語(yǔ)概念之間的相互關(guān)系與系統(tǒng)結(jié)構(gòu)之中。

  2.2 人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯策略使用比率及認(rèn)知理?yè)?jù)

  人體隱喻映射的認(rèn)知過(guò)程決定機(jī)械術(shù)語(yǔ)翻譯策略。根據(jù)Newmark提出的七種隱喻翻譯策略,觀察人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯策略使用頻率,所得數(shù)據(jù)如圖2所示。

  機(jī)械人體隱喻翻譯策略使用頻率依次為第五種翻譯策略(S5)占比42.44%、第一種翻譯策略(S1)占比38.35%、第二種翻譯策略(S2)占比9.11%、第七種翻譯策略(S7)占比5.56%、第六種翻譯策略(S6)2.67%、第三種翻譯策略(S3)占比1.85%,而第四種翻譯策略(S4)沒(méi)有出現(xiàn)。

  推薦閱讀:南京市機(jī)械工程職稱(chēng)評(píng)審?fù)ㄖ?/a>

主站蜘蛛池模板: 中牟县| 太白县| 台北市| 都昌县| 宁波市| 十堰市| 五大连池市| 青铜峡市| 南靖县| 鄂托克前旗| 普洱| 潜山县| 鄢陵县| 铜陵市| 彭泽县| 通山县| 英山县| 德阳市| 会宁县| 张家港市| 上高县| 平和县| 额济纳旗| 克什克腾旗| 贵港市| 金昌市| 增城市| 广灵县| 新丰县| 越西县| 大英县| 且末县| 吉林市| 长治县| 江华| 静海县| 嘉义市| 普兰店市| 三穗县| 疏附县| 巫山县|