av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

英漢語語篇思維模式對比及其翻譯

來源:期刊VIP網所屬分類:高等教育時間:瀏覽:

  Abstract: Language is an important tool for man to know the nature and the conveyer of thoughts. The differences of English and Chinese discourse in structure come from the differences of their thinking models, rooting in the certain culture. This paper, by comparing the differences of structure and thinking model of English and Chinese discourse, analyses their influences on translation.

  Key Words:Cross-cultrue; English and Chinese discourse; thinking model; translation

  摘要:語言既是人們用來表達對客觀事物認識的工具,也是思維的主要載體和思維的主要表現形式。英漢語余篇結構的差異歸根結底是因為扎根于各自文化中的思維模式的差異。本文在分析英漢語篇結構、思維模式差異的基礎上論述對翻譯的影響。

  關鍵詞:跨文化;英漢語篇;思維模式;翻譯

  中圖分類號:E223 文獻標識碼:A 文章編號:

  1引言

  語言是思維的藝術。不同的思維模式產生出不同的語言。漢語和英語作為世界上兩種主要的語言盡管在篇章結構方面有許多相似之處,但是它們的差異性更容易引起學者們的重視。從豐富多彩的語言的表層結構上,我們可以看出英漢民族的思維方式的差異。

  英漢語篇結構差異是跨文化交際學中值得研究的重要課題,是社會文化透過語言的集中反映。它已超出了語言學的研究范圍,進入了人類交際學領域。處理跨文化交際中的問題,不能只局限于對語言、詞匯、語法等語言結構進行分析,還應從宏觀篇或超句法層面上,從社會、文化以及思維方式的角度上進行對比分析,其目的在于揭示不同文化背景中語篇應用的相同和相異之處,解決跨文化交際中語言交際、語用失誤的原因。下面我們將從思維與語言的關系入手,通過比較英漢思維模式的差異,即在語篇層面上的表現,進行跨文化與語篇結構對比分析,以期有效地幫助英語學習者說出或寫出地道的英語,使跨文化語篇交際得以順利進行。

  2 英語語篇思維模式

  英語就其本質來說是屬于海洋文化的。人們的生活主要靠海洋,只要出海就能活下去。從下面的常用表達中我們很容易看出海洋在英語民族的重要地位:follow the sea(當海員,當水手), put to sea(出海), half seas over(半醉,有醉意), feed the fishes(葬身魚腹,溺死), Fish begins to stink of the head(魚爛頭先臭), have other fish to fry(還有其他重要的事情要做), row against wind and tide(逆水行舟)。因而西方人將人與自然分離開來,即天人相分,崇尚“人物分立”,西方人對原罪的自我意識使他們為贖罪而不屈不撓地征服自然,天人相分的思想決定了西方人一切二分,改造自然,講究理性。久而久之,使得西方人習慣于分析事物、習慣于抽象思維、重形式邏輯的思維模式,以及力求精確的語言觀。在具體表達事物方面,英文語篇思維模式的特點是:先概括,后細節;先抽象,后具體;先綜合,后分析;先結果,后原因;先小后大。直截了當地聲明論點,然后逐漸地、有層次地展開闡述。非常重組織,重理性,層次主從井然扣接,句子組織環扣盤結。請看下面的例子。

  例1

  (A) It is interesting to note that iconic models only represent certain features of that portion of the real world which they simulate. (B) For example, a map will only contain those features which are of interest to the person using the map. Similarly, architects’ models will be limited to include only those features which are of interest to the person considering employing the architect.

  很明顯,在上面的段落中,(a)句為概括性說明;(b)句為細節句,舉出實例對前面的概括性論述進行分解。

  例2 China successfully launched its first man-made earth satellite on April 24,1970.(時間順序是有效到大)

  例3 Four new generations were recently installed in the power station near the dam in the mountains.(空間順序也有小到大)

  例4 They were rather disappointed that you could not attend the party last night.(敘事時先果后因)

  3 漢語語篇思維模式

  漢語就其本質來說是扎根于農耕文化之中的。如“七十二行,莊稼人頭一行”,“不種不耕,終身落空”,“瓜田不納履,李下不整冠”,“前人種樹,后人乘涼”,“鋤禾日當午,汗滴禾下土,誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。”等等與農耕有關的諺語、俗語俯拾皆是。這是因為中國是內陸國,自古以來,以農立國,連皇帝每年都要舉行盛大儀式,乞求上蒼風調雨順,由此可見,農耕與民生息息相關,因而“天人合一”的思想深深滲透到中國文化之中。這種文化是把人與自然視為一體,崇尚自然,順其自然,人們在各個生活側面都力求與自然統一,達到順其自然的境界。

  中國人在天人合一的思想指導和影響下,在思想意識、思維模式以及語言觀方面都傾向于求整體、求綜合和直覺上的垂直感而異于西方人的思維模式和語言觀。在表達具體事務方面,漢語語篇的特點是:由整體到具體再到局部,:按時間和事例的發展順序由因到果,由先到后,由大到小,由具體到一般。請看下面的例子。

  例5 收到你寄來的生日禮物,我非常高興。(敘述事件時由因到果)

  例6 中國于1970年7月24日成功地發射了第一顆人造衛星。(時間順序由先到后,由大到小)

  例7 每個廣播公司下面都聯系有大約200個附屬廣播站,由公司向這些廣播站提供主要文藝節目,這些文藝節目要靠各站就地取材是難以編排出來的。(敘述順序:廣播公司---附屬廣播站---文藝節目)

  4 英漢語語篇翻譯

  4.1 形合與意合

  通過以上對英漢語思維模式的比較,我們可以得出這樣的結論:整體思維強調直覺體悟,注重整體性的綜合分析,追求整體與部分關系的和諧統一,因而會形成一種強調意念流而比較虎式邏輯形式論證的思維定勢。分析思維強調理性分析,注重個體的獨立性,因而會形成一種強調以經驗為基礎,著重形式邏輯論證的理性思維定勢。表現在語言上------

  漢語語篇重“意合”,強調內容或表意的完整性。一些句子或分句有時部分主從關系,而只是并列在一起,通過意義連接起來,功能詞或連接短語用的較少。漢語是主題顯著語言,它突出的是語篇的主題。

  英語語篇重“形合”,強調結構的完整性和形態的嚴謹性。各個句子、語段或段落通常由一定的功能詞(function word)如and, but, if, as, therefore, when, however, moreover 和某些特定的短語、分句如in addition, what’s more important等連接起來。這些功能詞語表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉折、讓步、條件等等。在主從復合句中,從屬分句需由主從連接詞引導。在并列句里,并列的分句則用并列連接詞或分號、逗號連接起來。英語是主語顯著語言,它突出的是主語,除省略句外,每個句子都必須有主語。

  4.2 英漢語語篇互譯

  由于英漢兩種語言各有特點,我們在翻譯語篇時,對其中的主語、功能詞無論是使用、省略、增益或是轉換,都要認真斟酌,是譯文復合譯語的習慣,避免交際的失誤。請看以下英漢互譯的例子。

  英譯漢-------

  例8 美國獨立戰爭前夕著名政治家帕特里克.亨利(1736—1799)一篇著名演說的節選及其漢譯文。

  They tell us, Sir, that we are weak; unable to cope with so formidable an adversary. But when shall we be stronger? Will (1)it be the next week, or the next year? Will (2)it be when we are totally disarmed, and when a British guard shall be stationed in every house? Shall we gather strength by irresolution and inaction? Shall we acquire the means of effectual resistance by lying supinely on our backs and hugging the delusive phantom of hope, until our enemies shall have bound us hand and foot? Sir, we are not weak if (3)we make a proper use of those means which the God of nature hath placed in our power.

  先生,他們說我們力量弱小,不是這強敵的對手。但是什么時候我們才會強大起來?(1)下星期還是明年?(2)是不是要等到我們完全被解除武裝、家家戶戶都駐扎了英國士兵的時候?我們遲疑不決、無所作為就能積聚力量嗎?我們高枕而臥、茍安僥幸,等到敵人使我們束手就擒時,我們就能找到有效的御敵辦法?先生,如果(3)能恰當地利用萬物之主賦予我們的力量,我們并不弱小。

  ------(摘自《不自由,毋寧死》)

  原文兩個 “Will it(1)(2)be-------?”問句中的it 都指示時間,是必不可少的,但在譯文中都被省略了。漢譯兩個問句的意思已經很清楚了,再要在(1)與(2)兩處譯出主語“它”便有畫蛇添足之嫌。末句if 后的we 在英語里也是不可或缺的,缺了就是嚴重的語法錯誤,但漢譯中這個“我們”也被省略了(見(3)處),這一省卻使句子簡練輕快。這是因為主句已保留了一個“我們”,if從句的主語也就是這個“我們”,省略后不會引起任何誤解。不省也不能算錯,但這幾行里“我們”已出現多次,如果再加一個就相當別扭。

  再看下面這個關于中美貿易糾紛的例子。

  例9 A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberation has taken place (1)and major increase in technology transfer have taken place as the result.(2) However, some items continue to be subject to restrictions and unnecessary delay, in part(3) because the US Government submit many items to COCOM for approval. There is significant room for improvement with the US bureaucracy and COCOM.

  技術轉讓的第二個方面集中在美國的高技術出口方面。過去中國曾抱怨說,美國不必要限制對中國出售技術,這種抱怨是情有可原的。(1)由于近來限制有所放寬,技術轉讓大大增加,(2)但是,還有些項目繼續限制出口或受到不必要的延誤,其中部分(3)原因是:美國政府要把許多項目提交巴黎統籌委員會批準。美國的官僚主義和巴黎統籌委員會的做法都大有改進的余地。

  英語原文里連接句(包括完整句與分句)與句的功能詞共有三個,依次是(1)and, (2)however, (3)because,分析一下這些功能詞的譯法是能給我們帶來啟發的:(1)and未直接譯出,但在前半句句首加了“(1)由于”兩個字,表明這兩個分句前者是原因,后者是結果,這和(1)and本來的作用是一樣的,只是表達方式有所轉換。(2)However照原意譯出:“(2)但是”。(3)because未直譯為“因為”,但轉換成為一個主謂結構:“其中部分(3)原因是----”。

  漢譯英

  上面談的是英譯漢。漢譯英又怎樣呢?漢譯英的情況與英譯漢相反,對策也應相反。漢譯英突出主語,有時主語可能比較朦朧,難以一眼看出,需要譯者自己去尋找。同時,英語使用功能詞的頻率超過漢語,英譯時不妨根據英語表達的習慣,在合適的地方補出漢語原文所沒有或未明白標出的功能詞,使譯文既符合原意,又通順可讀。請看下面的兩個例子。

  例10 下面是楊憲益夫婦英譯的《老殘游記》中的一小段:

  -------(1)到了鐵公祠前,(2)朝南一望,只見對面千佛山上,梵宇僧樓,與那蒼松翠柏,(3)高(4)下相間,紅的火紅,白的雪白,青的靛青,綠的碧綠,更有那一株半株的丹楓夾在里面,(5)仿佛宋人趙千里的一幅大畫,做了一架數十里長的屏風。

  (劉鶚:《老殘游記》,齊魯書社,1985,14頁)

  When(1) he reached the temple, (2)he looked southwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddhas. There were temples and monasteries,(3) some high and (4)some low, scattered among the greyed pines and green cypresses: the red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indogo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples.(5) It looked like a gig painting by Zhao Qianli, the Song—dynasty painter, only made into a screen a dozen miles long.

  -------(From The Travels of Lao Can, tr. by Yang Hsienyi and Gladys Yang, Panda Books,1983,p24—25)

  漢語原文里主語“老殘”或“他”都已省略,譯者卻逐一補出:(1)he, (2)he。“高下相同”里的主語不易一下子看清楚。譯者對這四個字的理解是“有些(梵宇僧樓)較高,有些較低”,并進而補出(3)some作為“高”的意義上的主語, (4)some作為“下”的意義上的主語,都看的準確,譯的合適,可謂運絲細密。末句“仿佛-----”的主語也不易說準,但從語境判斷,此句寫的是大明湖那媚人的風光,因英語句不可無主語,譯者便補出一個(5)It 。此It 隱隱約約地指代湖的全景,蘊含豐富,貼切巧妙。由此可見,漢譯英時須善于認準原文每個句子中被省略或未被說明的主語,并在譯文里貼切地表達出來。

  例11 再看《春曉》一詩的英譯。

  春眠不覺曉,

  處處聞啼鳥。

  夜來風雨聲,

  花落知多少。

  ------(孟浩然:《春曉》)

  I awake light---hearted this morningof spring,

  Everywhereround me the singing of birds,

  But now I remember the night, the storm,

  And I wonder how many blossoms broken.

  -----(From The Jade Mountain, tr. by Witter Bynner and Kiang-hu,New York, Knopf,1929)

  原作清新活潑,音韻優美,千百年來民間到處傳誦。按時間順序講,風雨,花落發生在前,春曉,鳥啼出現在后。詩人采用了倒敘法,但未用連接詞,全詩讀來仍十分親切。譯詩頭三行用詞平易輕巧,近似原作。值得我們注意的是,譯者引進了兩個功能詞But和 And。在筆者看來,加了But與 And 之后,譯詩似更自然,更流暢,詩味似乎更濃了。

  5 結語

  我們在日常的英漢互譯實踐中,要注意兩種語言思維模式的差異,有意識地避免不同思維模式的影響,努力譯出流暢、貼切的譯文,避免交際失誤的發生。同時,在我們的日常英語教學活動中,要有意識有計劃地訓練學生用英語思維的習慣,這樣學生才能掌握地道的英語。

  參考文獻

  [1] 賈德江. 英漢語對比研究與翻譯[M].國防科技大學出版社,2002.

  [2] 郭建中. 文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

  [3] 劉鶚. 老殘游記[M]. 山東:齊魯書社,1985.

  [4] 吳友富. 國俗語義研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998.

  [5] 朱永生,鄭云信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 澄迈县| 新巴尔虎右旗| 惠来县| 广河县| 万盛区| 加查县| 福清市| 高台县| 汾阳市| 大同市| 普陀区| 辰溪县| 淮滨县| 高邮市| 嘉黎县| 高雄县| 灵寿县| 巴青县| 疏附县| 五莲县| 和田县| 明溪县| 唐山市| 凉城县| 利津县| 东方市| 容城县| 山东省| 高尔夫| 阿合奇县| 合山市| 五华县| 靖州| 平阳县| 宁阳县| 化州市| 台江县| 舟山市| 平果县| 天气| 常山县|