av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

功能目的論視角下酒店名稱(chēng)的翻譯研究

來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):酒店管理時(shí)間:瀏覽:

  【摘要】本文以平塘縣酒店名稱(chēng)為研究對(duì)象,從功能目的理論的視角,對(duì)酒店名稱(chēng)的英文翻譯進(jìn)行分析,探尋酒店名稱(chēng)翻譯原則和翻譯技巧。

  【關(guān)鍵詞】功能目的論;酒店名稱(chēng);翻譯技巧

酒店管理論文

  作者:黎方芳

  一、引言

  隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,越來(lái)越多的人選擇外出旅游,酒店就是每一個(gè)旅游者旅游途中的落腳點(diǎn)。酒店名稱(chēng)的英譯直接影響著顧客的入住率,以及酒店的知名度。怎樣的翻譯才能更為準(zhǔn)確,更讓人賞心悅目。筆者從功能目的論的視角和實(shí)地的考察相結(jié)合來(lái)綜合理解分析得出一些規(guī)律和原則。

  二、平塘縣星級(jí)酒店名稱(chēng)翻譯中存在的問(wèn)題

  1.基本情況。平塘縣城內(nèi)有三家星級(jí)酒店。朗博天逸酒店(Lang Bo Tian Yi Hotel)(四星級(jí))本著“海納百川含于忍,天逸朗博德乃大”的服務(wù)宗旨,讓顧客享受到前所未有的居住快樂(lè)。酒店地理位置優(yōu)越,地處縣城迎賓大道,坐落于玉水河岸,一半以上的房間是江景房。店內(nèi)設(shè)施齊全,大小會(huì)議室、餐廳、游泳館、休閑中心應(yīng)有盡有,酒店服務(wù)性非常強(qiáng),分別有叫醒服務(wù)、免費(fèi)停車(chē)、行李導(dǎo)航等。

  貴品萬(wàn)國(guó)酒店(GUIPINWANGUO HOTEL)(五星級(jí)),位于平塘縣城新區(qū)三天廣場(chǎng),背靠繁華商業(yè)街中央大街,沿河有濕地公園。酒店設(shè)施齊全,服務(wù)一流,是集商務(wù)辦公、住宿、餐飲、娛樂(lè)、購(gòu)物為一體的五星級(jí)酒店,還配有為外賓服務(wù)的翻譯人員。

  豐業(yè)戴斯酒店(Days Hotel Guizhou Fengye)(四星級(jí)),同樣位于平塘縣城新區(qū)三天廣場(chǎng)。該酒店是一家集團(tuán)性酒店,執(zhí)行溫德姆酒店集團(tuán)管理制度,在經(jīng)濟(jì)型和中端住宿行業(yè)表現(xiàn)優(yōu)異。戴斯酒店設(shè)大小會(huì)議室、健身中心、接站服務(wù)等,引進(jìn)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)體系,打造專(zhuān)業(yè)管理團(tuán)隊(duì),為賓客提供舒適、溫馨的個(gè)性化服務(wù)。

  這幾家酒店,無(wú)論是地理環(huán)境還是設(shè)施設(shè)備,完全可以滿(mǎn)足來(lái)自世界各地的投資者或旅游者的需要,為平塘縣的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供了良好的服務(wù)。

  2.存在的問(wèn)題。這幾家酒店名稱(chēng)英文翻譯還是存在很多問(wèn)題。朗博天逸酒店(Lang Bo Tian Yi Hotel)、貴品萬(wàn)國(guó)酒店(GUIPINWANGUO HOTEL)的英譯為完全拼音+英文的翻譯,凸顯不出酒店擁有的良好環(huán)境及各種功能;豐業(yè)戴斯酒店(Days Hotel Guizhou Fengye)的英譯,與朗博天逸酒店和貴品萬(wàn)國(guó)酒店的英文名相比多了一些外國(guó)文化的味道。Days是“天”的復(fù)數(shù)形式,也是“戴斯”的諧音,讓人一眼覺(jué)得新穎,但是這四個(gè)詞無(wú)法產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。

  三、功能目的論的理解

  功能翻譯理論主要代表人物有凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·霍茨等。凱瑟琳·萊斯首次把功能翻譯引入翻譯中,發(fā)展了原文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的批評(píng)翻譯模式。其次,漢斯·威密爾以原語(yǔ)言為中心創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯的目的性行為。威密爾認(rèn)為,不能光靠語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)翻譯,還要根據(jù)行為學(xué)理論來(lái)翻譯,提出翻譯是一種人類(lèi)的行為活動(dòng),而且是一種有目的的行為活動(dòng)。威密爾的翻譯目的論是以文本為目的的一種翻譯活動(dòng),目的論的核心理念就是翻譯行為的總目的是翻譯過(guò)程中最主要的決定因素。功能翻譯理論的原則包括:目的性原則、實(shí)用性原則、連貫性原則。此外,翻譯還需遵循語(yǔ)內(nèi)連貫法則和語(yǔ)際連貫法則。再次,賈斯塔·霍茨提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。最后克里斯汀娜·諾德總結(jié)及完善了功能派的理論,克里斯汀娜·諾德綜合了內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。

  功能派翻譯理論的本質(zhì)觀為行為觀、目的觀和功能觀,譯者要忠實(shí)于目標(biāo)文化和語(yǔ)境來(lái)綜合翻譯目的語(yǔ)。文學(xué)教育研究者遲楓認(rèn)為,功能目的論的發(fā)展有四個(gè)階段:①翻譯的批評(píng)模式;②翻譯目的決定行為;③以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向;④綜合內(nèi)外因素總結(jié)出翻譯策略。功能目的翻譯理論擺脫了傳統(tǒng)的等值、轉(zhuǎn)換的束縛,給翻譯工作者提供了新視角。它不再局限于傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法,將翻譯的研究方式從字、詞、句等層面的研究上升到功能、文化的層面,強(qiáng)調(diào)了翻譯目的的重要性和譯者的主體地位。

  四、酒店名稱(chēng)的功能及翻譯技巧

  酒店名稱(chēng)的功能就是指酒店名稱(chēng)所發(fā)揮的有利作用及效能。酒店名稱(chēng)的英文翻譯就是有目的地解釋和傳播該酒店名稱(chēng)的本意,以達(dá)到最優(yōu)的效果,從而達(dá)到吸引外賓的目的。本文從功能目的論的角度對(duì)酒店名稱(chēng)的英文翻譯作一些探討。

  1.酒店名稱(chēng)的功能。(1)識(shí)別酒店。酒店名稱(chēng)識(shí)別酒店的最直接方式。每一個(gè)酒店都有自己的店名,例如:紅燈籠客棧(Hongdenglong Inn)。

  (2)提供服務(wù)產(chǎn)品。很多酒店給消費(fèi)者提供多項(xiàng)服務(wù),有健身房、電影院、茶吧、KTV、游泳池等。一些酒店會(huì)根據(jù)其提供的服務(wù)產(chǎn)品來(lái)作為酒店名稱(chēng),例如:京舟養(yǎng)生樂(lè)園(Jingzhou Health Park)。

  (3)地理位置確認(rèn)。大部分酒店都會(huì)在酒店名稱(chēng)中加上當(dāng)?shù)氐牡乩砦恢茫岊櫩鸵荒苛巳坏刂涝摼频甑奈恢谩@纾嘿F州飯店(Guizhou Hotel)。

  (4)激發(fā)顧客的消費(fèi)欲望。酒店名稱(chēng)一定要激發(fā)顧客的消費(fèi)欲望才能迎來(lái)更多的顧客,大部分酒店抓住了這一點(diǎn)來(lái)給酒店命名,例如:情侶主題酒店(Lovers Theme Hotel)。

  2.酒店名稱(chēng)的翻譯技巧。(1)效果優(yōu)先。翻譯一個(gè)酒店名,效果優(yōu)先是占第一位的。在埃德加·愛(ài)倫·坡的統(tǒng)一效果論中提到統(tǒng)一效果論實(shí)際上就是效果優(yōu)先論,就是把效果置于情節(jié)、人物等因素之上。筆者認(rèn)為,酒店名稱(chēng)翻譯方面就是把效果置于酒店的服務(wù)產(chǎn)品和顧客之上。翻譯通常是英文翻譯加上Hotel或Hotel+in\of+地名,例如:柴達(dá)木賓館譯為Hotel of Qaidam。

  朗博天逸酒店翻譯為L(zhǎng)ang Bo Tian Yi Hotel而豐業(yè)戴斯酒店翻譯為Days Hotel Guizhou Fengye,戴斯為Days的諧音,是一個(gè)新穎的譯法。它從人類(lèi)的行為活動(dòng)上去打動(dòng)顧客,從而達(dá)到吸引消費(fèi)者想進(jìn)店消費(fèi)的目的。這就是效果優(yōu)先翻譯技巧的效果。

  推薦閱讀:飯店現(xiàn)代化酒店管理論文

主站蜘蛛池模板: 桃园县| 博客| 江城| 阿尔山市| 安义县| 天全县| 北碚区| 莒南县| 綦江县| 古浪县| 格尔木市| 清苑县| 文安县| 射洪县| 玉环县| 凭祥市| 曲水县| 区。| 霸州市| 泾川县| 南阳市| 武清区| 耿马| 遵义县| 资中县| 新昌县| 关岭| 宁都县| 新河县| 南昌市| 嘉义县| 大安市| 广德县| 正镶白旗| 沙坪坝区| 宜章县| 尼木县| 延吉市| 平江县| 遵化市| 增城市|