av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

功能目的論視角下酒店名稱的翻譯研究

來源:期刊VIP網所屬分類:酒店管理時間:瀏覽:

  【摘要】本文以平塘縣酒店名稱為研究對象,從功能目的理論的視角,對酒店名稱的英文翻譯進行分析,探尋酒店名稱翻譯原則和翻譯技巧。

  【關鍵詞】功能目的論;酒店名稱;翻譯技巧

酒店管理論文

  作者:黎方芳

  一、引言

  隨著時代的發展和社會的進步,越來越多的人選擇外出旅游,酒店就是每一個旅游者旅游途中的落腳點。酒店名稱的英譯直接影響著顧客的入住率,以及酒店的知名度。怎樣的翻譯才能更為準確,更讓人賞心悅目。筆者從功能目的論的視角和實地的考察相結合來綜合理解分析得出一些規律和原則。

  二、平塘縣星級酒店名稱翻譯中存在的問題

  1.基本情況。平塘縣城內有三家星級酒店。朗博天逸酒店(Lang Bo Tian Yi Hotel)(四星級)本著“海納百川含于忍,天逸朗博德乃大”的服務宗旨,讓顧客享受到前所未有的居住快樂。酒店地理位置優越,地處縣城迎賓大道,坐落于玉水河岸,一半以上的房間是江景房。店內設施齊全,大小會議室、餐廳、游泳館、休閑中心應有盡有,酒店服務性非常強,分別有叫醒服務、免費停車、行李導航等。

  貴品萬國酒店(GUIPINWANGUO HOTEL)(五星級),位于平塘縣城新區三天廣場,背靠繁華商業街中央大街,沿河有濕地公園。酒店設施齊全,服務一流,是集商務辦公、住宿、餐飲、娛樂、購物為一體的五星級酒店,還配有為外賓服務的翻譯人員。

  豐業戴斯酒店(Days Hotel Guizhou Fengye)(四星級),同樣位于平塘縣城新區三天廣場。該酒店是一家集團性酒店,執行溫德姆酒店集團管理制度,在經濟型和中端住宿行業表現優異。戴斯酒店設大小會議室、健身中心、接站服務等,引進國際標準服務體系,打造專業管理團隊,為賓客提供舒適、溫馨的個性化服務。

  這幾家酒店,無論是地理環境還是設施設備,完全可以滿足來自世界各地的投資者或旅游者的需要,為平塘縣的經濟社會發展提供了良好的服務。

  2.存在的問題。這幾家酒店名稱英文翻譯還是存在很多問題。朗博天逸酒店(Lang Bo Tian Yi Hotel)、貴品萬國酒店(GUIPINWANGUO HOTEL)的英譯為完全拼音+英文的翻譯,凸顯不出酒店擁有的良好環境及各種功能;豐業戴斯酒店(Days Hotel Guizhou Fengye)的英譯,與朗博天逸酒店和貴品萬國酒店的英文名相比多了一些外國文化的味道。Days是“天”的復數形式,也是“戴斯”的諧音,讓人一眼覺得新穎,但是這四個詞無法產生關聯。

  三、功能目的論的理解

  功能翻譯理論主要代表人物有凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·霍茨等。凱瑟琳·萊斯首次把功能翻譯引入翻譯中,發展了原文與譯文功能關系為基礎的批評翻譯模式。其次,漢斯·威密爾以原語言為中心創立了功能派的奠基理論——翻譯的目的性行為。威密爾認為,不能光靠語言學理論來翻譯,還要根據行為學理論來翻譯,提出翻譯是一種人類的行為活動,而且是一種有目的的行為活動。威密爾的翻譯目的論是以文本為目的的一種翻譯活動,目的論的核心理念就是翻譯行為的總目的是翻譯過程中最主要的決定因素。功能翻譯理論的原則包括:目的性原則、實用性原則、連貫性原則。此外,翻譯還需遵循語內連貫法則和語際連貫法則。再次,賈斯塔·霍茨提出翻譯行為理論,進一步發展了功能派翻譯理論。最后克里斯汀娜·諾德總結及完善了功能派的理論,克里斯汀娜·諾德綜合了內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。

  功能派翻譯理論的本質觀為行為觀、目的觀和功能觀,譯者要忠實于目標文化和語境來綜合翻譯目的語。文學教育研究者遲楓認為,功能目的論的發展有四個階段:①翻譯的批評模式;②翻譯目的決定行為;③以翻譯結果為導向;④綜合內外因素總結出翻譯策略。功能目的翻譯理論擺脫了傳統的等值、轉換的束縛,給翻譯工作者提供了新視角。它不再局限于傳統的語言學翻譯研究方法,將翻譯的研究方式從字、詞、句等層面的研究上升到功能、文化的層面,強調了翻譯目的的重要性和譯者的主體地位。

  四、酒店名稱的功能及翻譯技巧

  酒店名稱的功能就是指酒店名稱所發揮的有利作用及效能。酒店名稱的英文翻譯就是有目的地解釋和傳播該酒店名稱的本意,以達到最優的效果,從而達到吸引外賓的目的。本文從功能目的論的角度對酒店名稱的英文翻譯作一些探討。

  1.酒店名稱的功能。(1)識別酒店。酒店名稱識別酒店的最直接方式。每一個酒店都有自己的店名,例如:紅燈籠客棧(Hongdenglong Inn)。

  (2)提供服務產品。很多酒店給消費者提供多項服務,有健身房、電影院、茶吧、KTV、游泳池等。一些酒店會根據其提供的服務產品來作為酒店名稱,例如:京舟養生樂園(Jingzhou Health Park)。

  (3)地理位置確認。大部分酒店都會在酒店名稱中加上當地的地理位置,讓顧客一目了然地知道該酒店的位置。例如:貴州飯店(Guizhou Hotel)。

  (4)激發顧客的消費欲望。酒店名稱一定要激發顧客的消費欲望才能迎來更多的顧客,大部分酒店抓住了這一點來給酒店命名,例如:情侶主題酒店(Lovers Theme Hotel)。

  2.酒店名稱的翻譯技巧。(1)效果優先。翻譯一個酒店名,效果優先是占第一位的。在埃德加·愛倫·坡的統一效果論中提到統一效果論實際上就是效果優先論,就是把效果置于情節、人物等因素之上。筆者認為,酒店名稱翻譯方面就是把效果置于酒店的服務產品和顧客之上。翻譯通常是英文翻譯加上Hotel或Hotel+in\of+地名,例如:柴達木賓館譯為Hotel of Qaidam。

  朗博天逸酒店翻譯為Lang Bo Tian Yi Hotel而豐業戴斯酒店翻譯為Days Hotel Guizhou Fengye,戴斯為Days的諧音,是一個新穎的譯法。它從人類的行為活動上去打動顧客,從而達到吸引消費者想進店消費的目的。這就是效果優先翻譯技巧的效果。

  推薦閱讀:飯店現代化酒店管理論文

主站蜘蛛池模板: 平山县| 台中县| 梁平县| 建瓯市| 长海县| 迭部县| 宁远县| 双城市| 明溪县| 龙游县| 游戏| 化德县| 乌鲁木齐县| 修武县| 容城县| 德昌县| 南安市| 囊谦县| 镶黄旗| 宜昌市| 报价| 筠连县| 石泉县| 江华| 牡丹江市| 吉林省| 抚远县| 泗洪县| 天台县| 渭南市| 凌云县| 诸城市| 赣州市| 常熟市| 开江县| 万山特区| 南充市| 江川县| 盐山县| 杨浦区| 姜堰市|