av日韩亚洲,一本一本a久久,亚洲一区二区三区,亚洲一区二区三区免费视频

計算機翻譯技術的非技術文本翻譯實踐

來源:期刊VIP網所屬分類:計算機信息管理時間:瀏覽:

  摘要:計算機翻譯技術已逐漸被大眾廣泛接受,但大多數人仍認為計算機翻譯技術只適用于技術文本的翻譯,不適合于非技術文本的翻譯實踐。本文分析了基于計算機翻譯技術的非技術文本翻譯實踐。

  關鍵詞:計算機翻譯;非技術文本翻譯;實踐

  一、計算機輔助翻譯概述

  CAT(計算機輔助翻譯)能幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作,它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅提高了翻譯效率和質量。計算機輔助翻譯是一個廣泛的和不精確的術語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復雜。

  二、CAT在非技術文本翻譯中的可用性

  為驗證CAT在非技術文本翻譯中的“可用”,先要打破禁忌,破除“迷信”:

  1、CAT禁錮了文學翻譯的創造性思維。相當一部分人認為CAT不能應用于文學翻譯,因CAT“禁錮了翻譯文本”,影響翻譯過程創造性思維。這是真的嗎?事實上,用這一點來質疑文學翻譯中CAT使用的人,通常很少或根本未使用CAT進行翻譯的經驗,認為復雜的操作會影響創造性思維的發揮。這就像一些作家最初試圖用電腦創作一樣,他們也抱怨用電腦直接打字會影響其思路,這是將自身操作問題歸罪于工具。事實上,在熟悉CAT后,會發現其為譯者提供了更方便的界面,更好存儲機制(大多數基于數據庫的CAT無需特殊存儲即可保存所有工作),并使用各種便利性,如CAT提供的自定義快捷鍵等,稍加適應,這些方便的功能可“解放”譯者,使其投入更多精力進行創造性思維。

  2、CAT分割文本,導致譯文僵化。大多數新一代CAT工具采用獨立界面,翻譯工作區基本上由某種形式表格組成,軟件以規則和句子為基本單位,拆分并置入源語單元格;翻譯人員使用時,應在相應目標語單元格中填入譯文。鑒于此,許多對CAT工具未深入了解的評論家會覺得,在用CAT翻譯時,譯者看不到原文結構及版面布局等,還要嚴格按對應表格填入譯文,想當然地認為這種情況會導致譯文缺乏上下文連貫性。

  雖然CAT按規則拆分文本,但幾乎所有CAT工具都為用戶提供了“合并”、“拆分”功能,譯者可根據需要靈活調整文本。即使需調整整個段落句序,也完全可做到,不受單元格限制。此外,無論采用哪種CAT,都應采用這樣的校閱流程:①翻譯CAT初稿時進行初校及二校(便于隨時比較原文);②目標文件導出后,應通過電子版或打印版進一步校對。通過這一流程,即使初稿中有一些不連貫之處,其大部分都將得到糾正。了解CAT及應用實質發現,若存在譯文僵化,也不是由CAT或計算機造成,而是譯者在使用CAT時未掌握必要拆分合并技巧;或態度不嚴謹,孤立對待每個翻譯單位,不考慮上下文通盤;或不執行嚴格校對流程等。歸根結底,這些都是人為問題,而不是工具問題。

  3、CAT界面不利于語篇規劃。某些CAT軟件的譯文編輯界面為“翻譯表格”,不顯示原文格式及版面信息。這對翻譯確實有一定影響,但解決這一問題并不難。

  若要想在翻譯時看到原文檔版面結構,可在翻譯前閱讀印刷稿;若源語文檔是電子文,可使用電子書、平板電腦等工具閱讀,或用更大顯示器甚至雙顯示器,一邊顯示原文檔,一邊在CAT軟件中翻譯。另外,近年來許多CAT軟件開始增加“實時預覽”功能,不僅能看到原文,能預覽譯文,還能預覽雙語全文。上述多樣化的顯示模式為譯者提供了查看文檔原始格式及版面信息的便利。由于使用了電子化顯示,譯者能獲得更多便利:在閱讀PDF等電子文檔時,能輕松地進行全文搜索,并快速找到原文位置;CAT提供的實時預覽則自動定位標注當前編輯位置。

  4、CAT界面不能滿足文學翻譯中改寫等變譯需求。有人指出,文學翻譯中經常會出現改譯、略譯、增譯等情況,CAT原文和譯文的逐句或逐段對比翻譯限制了這些策略的應用。

  事實上,除節譯和編譯外,文學翻譯中的改譯、略譯、增譯所占比例并不多。即使有這樣的要求,從提高效率角度來看,CAT仍可用于文學翻譯。前提是設計和應用合理的翻譯、校閱流程、CAT操作方法。對需改譯句子或段落,直接改寫。對于需增譯內容,可直接在所需位置添加目標語編輯區,附加注釋,導出目標語文檔后編輯。對需從原文略譯的句子或段落,可直接在翻譯單元略譯,如有必要,可添加注釋,以提醒譯者在導出目標語文檔后,默認情況下刪除CAT軟件導出的未譯片段。無論哪種情況,在校閱階段,對帶有注釋句子和段落,查看與修改譯文即可。

  三、非技術文本翻譯應用CAT的效果

  1、案例。案例一:荒山怪聲;案例2:我為什么離開高盛;案例3:藝術宇宙。案例1是兒童小說,屬于文學文體。案例2是傳記作品,其語言仍屬于文學文體,是“創造性”文本。案例3是科學哲學著作,屬于“科學散文”。

  2、效率分析

  1)CAT和案例1。開始翻譯《荒山怪聲》前,譯者發現小說的語言淺顯,起初決定直接在MSWord中翻譯,并使用整句輸入法,以為這樣能達到最佳效率。然而,經仔細分析發現,即使兒童文學作品,也存在大量重復性元素。因此,有必要在整個翻譯中有效利用CAT。

  2)CAT+MT與案例2/3。在翻譯案例2、3時,譯者采用了CAT及一種更“激進”的方法:將MT引入翻譯項目,并以MT+CAT+PE模式翻譯。譯者實際使用的MT引擎是谷歌翻譯,它采用了一種統計算法,譯文質量達到了前所未有的MT翻譯高度,特別是在各種專有名詞的翻譯中,準確率高,能為人工翻譯提供許多有益參考。

  采用“谷歌翻譯+人工后期編輯”模式統計案例2、3的效率提升度,需引入“MT效率”新概念。具體來說,通過人工比較谷歌翻譯與人工譯文,找出重合字詞,計算MT中可用語塊字數占人工譯文中最終字數比例,可得到使用MT得到的效能比。

  對實際項目而言,使用MT+CAT+PE模式所獲得翻譯效率的提高更明顯,這是因:①翻譯前很難找到一個適用性強的非技術文本術語庫。譯者可依靠項目進展中“滾雪球”的逐漸積累,隨時將驗證后術語添加到術語庫中,循環使用,提高效率。②由于是半創造性文本,重復性句段少,單純依靠翻譯記憶技術很難提高效率;此時,依賴MT提供的正確語塊已成為提高效率的主要途徑。③谷歌翻譯能提供大量術語及一般性詞匯與短語的準確翻譯,能提供一些基本表達式的轉換和翻譯,這有助于進一步提高翻譯效率。④CAT模式下支持多人合作,保證名詞統一,提高整個項目的實施效率。

  因此,采用MT+CAT+PE模式翻譯非技術文本,所獲得整體效率提升遠大于在項目翻譯中單純依靠CAT積累和使用術語與翻譯記憶所獲得的效率提升。

  3、翻譯質量控制。譯文質量控制是翻譯工作的重難點之一。合理使用CAT系統工具能為譯文提供多重質量控制:①CAT可檢查術語一致性;②CAT通過自動“非譯元素”生成的文本可視為免檢內容;③CAT為用戶提供自動質檢功能,能核對是否有文本漏譯等;④在CAT中,能輕松預覽源源語及目標語文本,方便審校人員查找問題;⑤CAT以團隊合作形式,方便隨時進行質量檢查,合理分配任務,確保進度。

  使用MT+CAT+PE模式,譯者能借助CAT工具的質量控制功能更有效地監控譯文質量,最大限度地降低出錯率,降低查找錯誤難度。

  參考文獻

  [1]徐彬.CAT與翻譯研究和教學[J].上海翻譯,2015:59-63.

  [2]郭紅梅.基于計算機翻譯技術的非技術文本翻譯實踐[J].中國翻譯,2015(01

主站蜘蛛池模板: 云龙县| 兰州市| 弋阳县| 德惠市| 河东区| 武威市| 松桃| 乐至县| 翁牛特旗| 修水县| 镇巴县| 扎兰屯市| 尼木县| 定南县| 金湖县| 平山县| 大兴区| 涞水县| 淮滨县| 龙南县| 揭阳市| 金坛市| 遵义县| 治多县| 富锦市| 嫩江县| 普兰县| 靖远县| 海南省| 玉山县| 墨脱县| 定州市| 上杭县| 鄂托克前旗| 诸暨市| 剑河县| 兴城市| 兴隆县| 忻城县| 咸丰县| 昭觉县|