期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:建筑工程時(shí)間:瀏覽:次
摘 要:提高引進(jìn)版圖書質(zhì)量與許多因素有關(guān),需要統(tǒng)籌兼顧各個(gè)出版環(huán)節(jié),其中編輯加工環(huán)節(jié)至關(guān)重要。本文以建筑類引進(jìn)版圖書為例,從編輯加工涉及的多個(gè)層面和遇到的各類問(wèn)題中,整合、提煉出四個(gè)方面加以梳理,并提出相應(yīng)的解決辦法,從而分析和論證了它們對(duì)于有效提高引進(jìn)版圖書整體編校質(zhì)量的重要性。
關(guān)鍵詞:建筑類圖書 引進(jìn)版 編校質(zhì)量
隨著我國(guó)國(guó)際交往的日臻廣泛和深入,引進(jìn)圖書種類和數(shù)量也呈幾何式增長(zhǎng),幾乎所有的出版機(jī)構(gòu)都參與其中。大量引進(jìn)版圖書開拓了國(guó)人的視野,帶來(lái)了國(guó)外的先進(jìn)理念,促進(jìn)了我國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展與科技的進(jìn)步,但是在追求數(shù)量的同時(shí),一些圖書的質(zhì)量也令人堪憂。按照出版管理相關(guān)規(guī)定,差錯(cuò)率在萬(wàn)分之一及以上即為不合格圖書。與本版書相比,外版書由于是非母語(yǔ)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)述,存在著表達(dá)方式、文化背景、閱讀習(xí)慣、譯者對(duì)原文的理解等諸多不同,更容易出現(xiàn)各類質(zhì)量問(wèn)題。因此,為了保證圖書質(zhì)量,除了在選好圖書、找準(zhǔn)譯者、加強(qiáng)自身修養(yǎng)、強(qiáng)化責(zé)任意識(shí)、抓好三審三校一審讀等方面下功夫以外,對(duì)譯稿的編輯加工環(huán)節(jié)至關(guān)重要。
編輯加工本身涉及多個(gè)層面,其間會(huì)遇到各類問(wèn)題,而外版書的加工側(cè)重點(diǎn)與本版書亦有所不同。雖然看似復(fù)雜,不好入手,但只要牢牢抓住以下四個(gè)方面加以整合、梳理與解決,將會(huì)在很大程度上有效提升外版書的編校質(zhì)量。筆者從事建筑類引進(jìn)版圖書編輯加工工作多年,對(duì)此感受頗深,下面結(jié)合此類圖書具體談一談需要注意的幾類問(wèn)題。
一、善于發(fā)現(xiàn)隱匿性政治問(wèn)題,不疏漏版權(quán)信息
由于國(guó)外政治制度、意識(shí)形態(tài)等與國(guó)內(nèi)存在著差異,審查制度又不是很嚴(yán)格,引進(jìn)版圖書常常出現(xiàn)違背中國(guó)法律和意識(shí)形態(tài)、有損宗教信仰、國(guó)界劃分模糊等政治性問(wèn)題。建筑類圖書雖是專業(yè)圖書,也不可避免會(huì)出現(xiàn)上述問(wèn)題。大部分政治性問(wèn)題比較常見,也比較明顯,在加工中只要多加注意就能防范,可偏偏有一些政治問(wèn)題非常隱匿,又容易產(chǎn)生歧義,不仔細(xì)閱讀很難發(fā)現(xiàn),因此加工中對(duì)疑似有問(wèn)題的地方一定要仔細(xì)揣摩。對(duì)基督教教堂尖頂十字架形狀的描述:“天主教的十字架,其上、左、右的長(zhǎng)度一樣,下的長(zhǎng)度是上的2.5倍,而東正教的十字架上、下、左、右長(zhǎng)度都是一樣的。”這種說(shuō)法其實(shí)是不準(zhǔn)確的,一是只有基督新教的十字架才如此,天主教的十字架在此基礎(chǔ)上還應(yīng)該有一個(gè)耶穌像;二是并非所有東正教的十字架都是正十字形狀,還有的上方中部有一根平行于中間稍短的線條,下方中部有一根不平行于中間的斜向而稍短的線條。宗教是個(gè)敏感問(wèn)題,我國(guó)也有很多基督教徒,如果在標(biāo)志性極強(qiáng)的諸如十字架的敘述中出現(xiàn)紕漏,會(huì)招致意想不到的麻煩。總之,政治問(wèn)題無(wú)小事,是對(duì)譯稿進(jìn)行編輯加工的重中之重。
在國(guó)外,尤其是西方國(guó)家,版權(quán)意識(shí)深入人心,他們極為重視各類版權(quán)信息,故加工時(shí)對(duì)此不可有任何疏漏,一定要對(duì)照原書仔細(xì)核校譯稿,尤其注意變化的信息。筆者所引進(jìn)的一本書中曾有幾張建筑外觀和內(nèi)景照片,作者和出版商都不持有版權(quán),可這些外觀與內(nèi)景的展示對(duì)于該書非常重要,不能空缺。好在作者幾經(jīng)努力,與他人合作重新拍攝了該建筑的外觀和內(nèi)景,放在中文版的相應(yīng)位置代替原圖片,這時(shí)幾張照片的版權(quán)信息就要及時(shí)更換,不可疏漏。
二、譯文要做到準(zhǔn)確、流暢,專業(yè)用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范
譯稿質(zhì)量尤其重要,因?yàn)榻酉聛?lái)的編輯加工將在譯稿上進(jìn)行,其質(zhì)量的高低在很大程度上決定著圖書的最終質(zhì)量。建筑類圖書屬于專業(yè)圖書,細(xì)分為建筑設(shè)計(jì)、城鄉(xiāng)規(guī)劃、園林景觀、結(jié)構(gòu)、施工等多個(gè)門類,對(duì)譯者的要求非常高,外語(yǔ)、中文、專業(yè)水平都要達(dá)到上乘方能勝任,所以找到與所譯圖書專業(yè)對(duì)口的譯者至關(guān)重要,同時(shí)對(duì)編輯的專業(yè)素質(zhì)和外語(yǔ)水平也提出了很高的要求。判斷譯稿翻譯質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)分為“信、達(dá)、雅”三個(gè)層面:信,即真實(shí)、準(zhǔn)確;達(dá),即自然、流暢;雅,即優(yōu)美、優(yōu)雅。信為最基本的要求,一般譯稿都能達(dá)到,雅則在建筑類專業(yè)圖書中很難實(shí)現(xiàn),加工的目標(biāo)是要在“信”的基礎(chǔ)上力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)或接近“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)言之,就是確保譯文表達(dá)自然、流暢。在同一事物的表達(dá)方式上,外語(yǔ)與中文有諸多不同,主要體現(xiàn)在多用從句、被動(dòng)句,以及無(wú)主語(yǔ)句等方面,專業(yè)圖書尤為突出,這就造成了譯文很難完全擺脫原文的影響,讀起來(lái)容易讓人感覺(jué)別扭的現(xiàn)象。因此,若在通讀中遇到繞口的句子,一定要停下來(lái)對(duì)照原文仔細(xì)推敲,本著能不改則不改的原則,在充分尊重譯文的前提下進(jìn)行順句,必要時(shí)把一環(huán)套一環(huán)的長(zhǎng)從句拆成短句子,把被動(dòng)式變?yōu)橹鲃?dòng)式,這樣更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
專業(yè)用詞的精準(zhǔn)是保證圖書質(zhì)量的根本。建筑類圖書涉及眾多的專業(yè)用詞,一定要嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。總體而言,在編輯加工中遇到如下三種情況居多。一是同一個(gè)單詞在不同的語(yǔ)境下譯成不同的專業(yè)詞。例如granite這個(gè)詞譯為“花崗巖”還是“花崗石”,要根據(jù)它所在句子的語(yǔ)境來(lái)判定,如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何人工處理,尚處于天然狀態(tài),就是花崗巖;如果經(jīng)過(guò)人工開采甚至切割規(guī)整,就是花崗石。再如sand,如果在自然環(huán)境中就譯為“沙”,指細(xì)小的石粒,如風(fēng)沙、流沙;而在工程上常用“砂”,像砂石、砂漿等。
同一個(gè)melt,翻譯用詞要看具體情況,“融化”一般指冰、雪、霜融化成水;“熔化”則指固態(tài)變?yōu)橐后w或氣體,尤指金屬的熔化固體。Fender有“防御物”“防沖物”“圍護(hù)物”“保護(hù)板”等多種譯法;而Pad則可譯為“墊石”“踏板”“基座”,Patten可譯為“柱基”“墻角”等。二是翻譯用字錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤特別常見,例如:將“百葉窗”寫成“百頁(yè)窗”;“扳手”寫成“搬手”;“拱形”寫成“栱形”;“城鄉(xiāng)結(jié)合部”寫成“城鄉(xiāng)接合部”;“跌水”寫成“疊水”或“迭水”;“桁條”寫成“衍條”;“澆筑混凝土”寫成“澆注混凝土”;“穹隆”寫成“穹窿”;“踢腳線”寫成“踢角線”;“圍護(hù)結(jié)構(gòu)”寫成“維護(hù)結(jié)構(gòu)”;“黏性”寫成“粘性”;“拌合物”寫成“拌和物”;“遮陰”寫成“遮蔭”;“坐席”寫成“座席”;“軸測(cè)圖”寫成“軸側(cè)圖”“聯(lián)排住宅”寫成“連排住宅”等,不勝枚舉。此外,還有一些出現(xiàn)頻率很高的常用詞容易寫錯(cuò)和用錯(cuò),例如“做”和“作”。“做”后面跟著具體的事物,而“作”后面跟著抽象的事物,諸如做玩具、作貢獻(xiàn)等;“視作”“當(dāng)作”“看作”都不能用“做”;“做法”指處理事情或制作物品的方法,而“作法”則特指舊時(shí)道士施行法術(shù),二者不能混用。“必須”和“必需”,前者是副詞,后面加動(dòng)詞;后者是必定需要的意思,后面加名詞。“品味”與“品位”,前者是動(dòng)詞,后者是名詞。三是隨著時(shí)代的變遷,一些經(jīng)常使用的專業(yè)詞已廢止,改為新詞,例如以前使用的“粘結(jié)劑”和“粘合劑”,現(xiàn)在改用“膠粘劑”;“砂壤土”改用“粉土”;“亞砂土”改用“粉質(zhì)黏土”;“地耐力”改用“地基承載力”;“砼”改用“混凝土”;混凝土、水泥、砂漿和磚等的標(biāo)號(hào)改用強(qiáng)度等級(jí);“150號(hào)混凝土”改用“C15混凝土”;“150號(hào)磚”改用“MU15磚”;“1號(hào)鋼”改用“Q195鋼”;“Ⅰ級(jí)鋼筋”改稱“HPB235級(jí)鋼筋”;“抗凍等級(jí)D5、D25”改稱“抗凍等級(jí)F5、F25”;“RC結(jié)構(gòu)”改稱“鋼筋混凝土”;“107膠”因含甲醛多,改為“108膠”。這些專業(yè)用詞已經(jīng)產(chǎn)生變化,要在譯稿中仔細(xì)辨認(rèn)更正。還有個(gè)別詞在我國(guó)建筑界已經(jīng)大量使用,可以不用翻譯,直接使用,比如日文的“玄關(guān)”等。
推薦閱讀:《競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)》(雙月刊)創(chuàng)刊于2004年,由上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社有限公司主辦,過(guò)去10年雜志一直以內(nèi)刊形式與廣大讀者交流。2015年起,雜志將成為公開發(fā)行的正式刊物。