期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:英文論文及知識(shí)時(shí)間:瀏覽:次
很多國(guó)內(nèi)作者發(fā)表英文論文,都是先將寫(xiě)好中文稿件,然后再翻譯成英文論文,因?yàn)樽约翰簧瞄L(zhǎng)英文撰寫(xiě),所以翻譯和潤(rùn)色論文需要交給專業(yè)人士或者機(jī)構(gòu)去做,才能保證翻譯的質(zhì)量,市政工程類論文如何改成英文并發(fā)表?這里就分享一些中文改成英文論文需要注意的問(wèn)題。
首先,要確保實(shí)驗(yàn)已經(jīng)做完,積累了足夠的數(shù)據(jù),并且對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行了完整的分析,得出了有意義的結(jié)論。隨著實(shí)驗(yàn)的進(jìn)行,你在研究領(lǐng)域的數(shù)據(jù)會(huì)越來(lái)越多,分析這些數(shù)據(jù)時(shí),可能會(huì)發(fā)現(xiàn)新的趨勢(shì)或相關(guān)性,這些都是撰寫(xiě)文章的好素材。別想著靠拼湊沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的文章來(lái)蒙混過(guò)關(guān),即便是最水的期刊也不會(huì)接受這種東西。
在撰寫(xiě)英語(yǔ)論文時(shí),要避免使用太口語(yǔ)化的詞匯,而應(yīng)選擇稍正式的詞匯。每個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯通常都有更正式的同義詞。避免過(guò)于口語(yǔ)化的詞匯,但并不意味著要使用過(guò)于嚴(yán)肅的詞匯,而是要根據(jù)文章的整體風(fēng)格來(lái)選擇合適的詞匯。對(duì)詞匯的理解需要長(zhǎng)期的輸入和輸出,近義詞之間微妙差別難以簡(jiǎn)單說(shuō)明,這需要在長(zhǎng)期寫(xiě)作中逐漸積累和消化。
在適合的地方使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的一個(gè)顯著區(qū)別。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以讓文章顯得更客觀。在英語(yǔ)中,某些動(dòng)作不需要說(shuō)明執(zhí)行者,只需說(shuō)明結(jié)果。例如,某試劑被加入燒杯,就不需要說(shuō)是誰(shuí)做的,因?yàn)檫@并不影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果。這種情況下,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是合適的,甚至是更好的選擇。
盡量別用第一人稱,科技論文應(yīng)傳達(dá)客觀的科學(xué)事實(shí),避免主觀色彩。使用“我”或“我們”這樣的代詞,可能會(huì)讓人誤以為別人做同樣的實(shí)驗(yàn)可能得到不同的結(jié)果。在SCI論文中,應(yīng)盡量避免使用第一人稱代詞。如果可能,用物作主語(yǔ),或者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣更客觀。
在構(gòu)造句子時(shí),盡量避免使用過(guò)短的句子,學(xué)會(huì)使用復(fù)合句,尤其是帶有從句的句子。并不是為了用從句而用從句,而是因?yàn)楹?jiǎn)單句很難表達(dá)復(fù)雜的意思。如果總是用簡(jiǎn)單句,不僅效率低下,還可能給讀者留下不好的印象。當(dāng)然,這樣的文章也不太可能被發(fā)表。
推薦閱讀:英文論文小修后還送審嗎
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長(zhǎng)、難錄用、多次退修、多次被拒等問(wèn)題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問(wèn),解答疑問(wèn)同時(shí)給出解決方案 。