期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
英語是目前世界上最常用的語言,也是世界上學習最廣泛的語言,還是近60個主權國家的官方語言或官方語言之一。有時候發表鋼結構材料力學論文需要翻譯成英文,那么鋼結構材料力學論文翻譯英文方法是什么?
我們都知道做學術研究,越是往上走,難度就會越大,同樣學術論文的翻譯也會越來越難,譯者不可能只翻譯自己擅長的領域,這是不現實的,因此在翻譯的時候,不可避免地要涉及到不同的學科和領域。
在論文的翻譯中,譯者必須對原文保持尊重,其次要重視文法,盡量多地運用行為抽象名詞和動詞。文章中的時態語法規則也是譯者必須關注的問題。這些細節關系到文章的新觀點,是不是已經有了研究成果,又或者是在原來的基礎上進行了新的探索。
這里建議翻譯鋼結構材料力學論文,最好找專業的翻譯機構,將匹配相關領域且具有海外留學經驗的華裔研究人員將作者的中文稿件翻譯成較為流暢的英文稿件。
鋼結構材料力學論文范文:The effect of carbon source and molar ratio in Fe–Ti–C system on the microstructure and mechanical properties of in situ TiC/Fe composites
The size, distribution, and morphology of TiC particle in Fe–Ti–C system have a great influence on the mechanical properties of TiC/Fe composites. In this work, TiC/Fe composites were fabricated in the Fe–Ti–C system with different carbon source and molar ratio by combustion synthesis and hot-pressing method. Morphology and size of ceramic particles, as well as microstructure, interface bonding and mechanical properties of composites were compared. The results showed that the size of TiC particles decreased with increase of Fe content of Fe–Ti–C systems fabricated by the same carbon source, while the particles change from spherical shapes to cubic shapes which can reduce stress concentration between ceramic particles and matrix.
譯文:Fe - Ti - C體系中碳源和摩爾比對原位TiC/Fe復合材料微觀結構和力學性能的影響
Fe - Ti - C體系中TiC顆粒的尺寸、分布和形貌對TiC/Fe復合材料的力學性能有很大影響。本工作采用燃燒合成法和熱壓法在不同碳源和摩爾比的Fe - Ti - C體系中制備了TiC/Fe復合材料。比較了陶瓷顆粒的形貌和尺寸,以及復合材料的顯微組織、界面結合和力學性能。結果表明,在相同碳源制備的Fe - Ti - C體系中,隨著Fe含量的增加,TiC顆粒尺寸減小,顆粒形狀由球形變為立方體,減小了陶瓷顆粒與基體之間的應力集中。
推薦閱讀:英文翻譯注意哪些問題
如果您現在遇到期刊選擇、論文內容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學術顧問,解答疑問同時給出解決方案 。