期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:英文期刊翻譯潤色時(shí)間:瀏覽:次
翻譯不僅僅是將英文單詞和句子翻譯成中文,更重要的是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。高質(zhì)量的翻譯應(yīng)該能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,同時(shí)使用流暢、連貫的語言。好的翻譯可以讓編輯以及審稿人更容易理解論文的內(nèi)容,那么電機(jī)控制類論文翻譯水平高的方法有哪些?這里匯總了一些常見的翻譯方法。
1、引申法。當(dāng)遇到翻譯中某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)詞義時(shí),不能任意硬套或逐詞死譯,這樣會(huì)使譯文生硬晦澀。這時(shí)可以選擇在不脫離英語詞義的前提下,靈活地選擇適當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組進(jìn)行翻譯。
2、增詞譯。由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式存在很大差異,學(xué)術(shù)論文潤色時(shí)常常需要增加一些原文中沒有的詞。這些額外的詞可以使譯文更加通順并忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。例如增加表示時(shí)態(tài)的詞或增加英語不及物動(dòng)詞隱含的賓語意義的詞;又如根據(jù)句法需要,如增加原文中省略的詞。
3、省略譯。省略譯法是指將原文中的某些詞省略不譯,從而使譯文符合目標(biāo)語言習(xí)慣。
4、在英譯漢過程中,我們常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞翻譯成另一種詞類的漢語詞,以確保譯文通順自然且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法叫做轉(zhuǎn)換詞性法,也可以簡稱為詞類轉(zhuǎn)換。
對于我們非英語母語國家的科研學(xué)者,尤其是剛起步的碩博士和課題組來說,“英文不佳”確實(shí)是我們的痛點(diǎn);相信不少同學(xué)/老師都有切身感受,中文能表達(dá)明白,換到用英文就有些力不從心。
學(xué)術(shù)論文潤色中存在大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語通常具有很強(qiáng)的科學(xué)性和專業(yè)性。除了通過以上翻譯方法來提高電機(jī)類論文的翻譯水平之外,最方便的就是通過通過專業(yè)的論文發(fā)表服務(wù)機(jī)構(gòu)提供的翻譯服務(wù),具有翻譯文章快速安排,翻譯精準(zhǔn),交稿時(shí)間急的優(yōu)勢,7*24小時(shí)服務(wù)、多元化、多專業(yè)、覆蓋面廣、精準(zhǔn)匹配對應(yīng)的老師。
后續(xù)跟進(jìn)服務(wù)的不斷完善和精進(jìn),確保自始至終的高品質(zhì)專業(yè)閉環(huán)服務(wù),盡最大努力幫助他們學(xué)術(shù)成果順利的面世和推廣。
推薦閱讀:翻譯英文論文能提高論文水平嗎
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時(shí)給出解決方案 。