期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
中文論文潤色成英文是對語言文字以及邏輯結構上的不斷完善,卻又是很多作者不得不做的一項工作。那么,中文論文潤色成英文的最低標準是什么?
1、時態方面。時態發揮著傳達信息的作用。通過時態的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時態運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。科技論文摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。
2、語態方面。在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態是被動語態。如:A new approach is put forward in the paper that/Conclusion can be drawn from the experiment that通過體會這些被動語態的例子,我們不難發現:較之主動語態,科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。使用被動語態可以更好地突出科學研究的客觀性。
所以不難看出,SCI潤色主要還是集中在語法和表達上,畢竟英文寫作不同于中文寫作,很多作者習慣了母語寫作,對英文寫作很生疏也存在很多問題,SCI潤色的作用是很明顯的,通過專業的修改潤色文章可能很快就會被錄用,反之,作者如果自己不得要領的寫作修改往往會拉長SCI論文發表周期,結果往往不盡如人意。
推薦閱讀:靠譜的sci論文潤色機構
如果您現在遇到期刊選擇、論文內容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學術顧問,解答疑問同時給出解決方案 。