期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:期刊常識(shí)時(shí)間:瀏覽:次
投稿sci論文的需要對(duì)論文進(jìn)行專業(yè)潤(rùn)色,每個(gè)領(lǐng)域都有行業(yè)內(nèi)的術(shù)語(yǔ),如果潤(rùn)色不專業(yè),就無(wú)法針對(duì)行業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,礦井通風(fēng)領(lǐng)域就是一個(gè)比較偏的領(lǐng)域,哪里翻譯礦井通風(fēng)領(lǐng)域sci論文專業(yè)?有些不專業(yè)的潤(rùn)色公司是無(wú)法做到專業(yè)潤(rùn)色的,以下是某個(gè)作者的潤(rùn)色經(jīng)歷,希望可以給作者啟發(fā)。
前段時(shí)間投了一篇論文,第一次返修給的大修,3個(gè)審稿人,其中兩個(gè)審稿人都對(duì)文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)表述規(guī)范的問(wèn)題提出了意見(jiàn),修改的時(shí)候查了很多資料也找了潤(rùn)色公司(被坑了,交完錢潤(rùn)色機(jī)構(gòu)才告訴我他們并不懂礦山通風(fēng)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)),修改提交后其中一個(gè)審稿人表示滿意給了建議錄用,可是還有一個(gè)審稿人仍然不滿意,這次是直接把他認(rèn)為不規(guī)范的幾個(gè)屬于給列出來(lái)了:
1. ‘the actual air pressure and maximum air pressure of the main fans’ – incorrect mine ventilation terminology.(這里我要表述的中文意思是“礦井主風(fēng)機(jī)的實(shí)際工作風(fēng)壓與最高風(fēng)壓”)
2. 'natural air pressure' - incorrect mine ventilation terminology.(這里我要表述的中文意思是“自然風(fēng)壓”)
3. What are ventilation structures?(這里我要表述的是“通風(fēng)構(gòu)筑物”)
sci核心論文對(duì)論文的學(xué)術(shù)用于要求很高,雜志社審稿專家非常重視學(xué)術(shù)論文的語(yǔ)法、單詞。包括論文的邏輯性、嚴(yán)密性、科學(xué)性。這要求sci論文的翻譯能力,不僅是翻譯的高手,還需要有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)功底。能夠精準(zhǔn)的使用行業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行論文翻譯,所以,通常國(guó)際的sci翻譯非常重視論文質(zhì)量,又要對(duì)論文所在的在專業(yè)領(lǐng)域有所了解。
推薦閱讀:大學(xué)生在SCI論文發(fā)表要注意什么
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長(zhǎng)、難錄用、多次退修、多次被拒等問(wèn)題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問(wèn),解答疑問(wèn)同時(shí)給出解決方案 。