民間文學
![]() |
期刊名稱: | 民間文學 |
期刊級別: | 國家級期刊 | |
國內統一刊號: | 11-1085/I | |
國際標準刊號: | 0540-1151 | |
期刊周期: | 月刊 | |
主管單位: | 中國民間文藝家協會 | |
主辦單位: | 中國民間文藝家協會 | |
學術服務咨詢 服務項目咨詢 |
《民間文學》期刊簡介
• 期刊信息:《民間文學》(月刊)創刊于1954年,由中國民間文藝家協會主辦。屬中國文聯主管,中國民間文藝家協會主辦的中央級文學故事類刊物??麨橹袊膶W文藝界泰斗郭沫若先生題寫。《民間文學》以刊載充滿時代氣息、貼近百姓生活的新故事及民間傳統故事為主,具有較強的故事性、可讀性和趣味性。
• 期刊欄目:
故事新苑、人間百象、家長里短、月下講古、趣聞佳話、今古傳奇
• 數據庫收錄情況:
上海圖書館館藏國家圖書館館藏知網收錄(中)維普收錄(中)
• 辦刊宗旨:
以收集、整理、研究民間文化,推動民間文學創作與發展,豐富活躍群眾文化生活為宗旨。
雜志優秀目錄參考:
給前女友一個下馬威閆巖
(24)無價之寶張春風
(26)鼓王爭霸蔣世平
(29)不白活一回楊力
(32)耍不得的小聰明孫世娥
(34)真情謊言林華玉
(36)遠親不如近鄰劉江
(38)親情病毒魏煒
(40)離奇換子案簡愛
(46)針眼之仇裴文兵
推薦閱讀:文學教育評論中對羅生門新觀點
摘要:文學作品的翻譯在一定程度上帶有“二次創作”的色彩。對于文學翻譯來講,如何在尊重原著風格、基調和思想內容的前提下進行個人的再次創作和發揮,實現外文作品的民族化,符合本民族的審美心理和接受心理,是一項恒久的課題。而“傳神”正代表了一種文學翻譯工作的標準和要領。“傳神”有其自身特有的要求、條件和表現形式。本文將以《羅生門》的四種譯本為例,分析文學作品翻譯的“傳神”。
關鍵詞:《羅生門》,中譯本, “傳神”境界, 文學翻譯,文學論文范例
《羅生門》作為芥川龍之介的文學處女作,在日本大正文學中地位超然,其對人性丑陋面的深刻刻畫、對利己主義的冷峻諷刺以及故事敘述的簡潔明了都成為其在世界文壇中屹立不倒的內在動力因素。同時,《羅生門》所取得的文學成就也使得其成為我國以魯迅為代表的一批深刻學者的翻譯和引進的熱門作品。從當前的翻譯界研究成果來看,對于《羅生門》的譯介版本主要以魯迅、樓適夷、林少華、文潔若的譯介版本為主流。本文也將以這四個版本為例,分析文學作品翻譯中的“傳神”境界。