期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
很多發表英文論文的作者都需要母語翻譯和母語潤色,那么母語翻譯論文和母語潤色論文的意思是什么?有什么區別?
母語翻譯不光是改語法,還得根據論文的背景知識重新整理文句,保持邏輯清晰,科學性和嚴謹性。翻譯人員必須對英文各領域的專業知識了如指掌,這樣翻譯出來的SCI論文才會更靠譜,速度也更快。翻譯過程中會根據文章的背景知識來調整表達,確保文章的邏輯、科學性和嚴密性。對于國際SCI論文翻譯,不僅要重視質量,還得熟悉英文各個領域的專業知識。
母語潤色一般包含兩個方面,分別是語言潤色和內容潤色,通過這個兩個方面同時提高論文的水平。
一、語言潤色
1、時態方面。時態發揮著傳達信息的作用。通過時態的選擇和在同一篇文章摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。
二、內容潤色
一篇SCI,除了能讓審稿人淺顯易懂的了解你的表達之外,我們還需要在內容上做好:
1、SCI文章標題要創新、簡潔。創新是因為寫科技文章的目的在于報道新的科技進展,缺乏創新因素就會失去發表的意義。但運用創新要建立在已有的科研成果基礎上,太過于“創”這個字可能會適得其反。
2、SCI文章摘要應清晰有條理。寫作好的SCI文章在進行實際的審稿過程時,審稿人可能會通篇瀏覽簡要內容。如果審稿人看到摘要表達不清晰,給人的第一印象就會大打折扣。
母語翻譯和母語潤色都是在投稿sci論文或者ssci論文之前,很有必要的一個步驟,畢竟很多國內很多作者雖然科研水平很高,但是還無法達到英語母語的寫作水平,母語翻譯和母語潤色建議咨詢我們的在線學術顧問。
推薦閱讀:sci論文發表要求翻譯潤色嗎
如果您現在遇到期刊選擇、論文內容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學術顧問,解答疑問同時給出解決方案 。