期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:學(xué)術(shù)著作時(shí)間:瀏覽:次
英文專著翻譯中文算學(xué)術(shù)成果嗎?學(xué)術(shù)界對于翻譯書籍是否算作學(xué)術(shù)成果,一直有些爭議。大多數(shù)人覺得,翻譯作品嘛,有當(dāng)然好,沒有也無所謂。畢竟,翻譯確實(shí)有其學(xué)術(shù)價(jià)值,但通常不算是真正意義上的原創(chuàng)學(xué)術(shù)成果。
在政協(xié)會(huì)議上,商務(wù)印書館的老總于殿利提了個(gè)建議,說應(yīng)該把翻譯國外的人文社科學(xué)術(shù)著作算進(jìn)學(xué)術(shù)考評里。他這么提議,其實(shí)是出于兩個(gè)考慮:一方面,我們要發(fā)展先進(jìn)文化,得既不忘本,又吸收外來,還得面向未來;另一方面,我們得提升中國在世界上的話語權(quán),把我們的優(yōu)秀文化傳播出去。這樣的提案,以前也有人提過,我自己也寫過文章呼吁,但后來就沒下文了。與此同時(shí),優(yōu)秀的翻譯人才卻在不斷流失,學(xué)術(shù)界不把翻譯當(dāng)成果,學(xué)者們自然就把時(shí)間和精力花在寫論文上了。
翻譯不被看作學(xué)術(shù)成果,主要是因?yàn)閭鹘y(tǒng)觀念認(rèn)為只有論文才有原創(chuàng)性。這種看法未免太狹隘了。在人文社科領(lǐng)域,原創(chuàng)性并不是衡量學(xué)者社會(huì)貢獻(xiàn)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。比如,不是每個(gè)音樂家都能創(chuàng)作出《第九交響樂》,但一個(gè)好的指揮家能讓聽眾享受到美妙的音樂,這也是一種價(jià)值。同樣,一個(gè)教育技術(shù)專業(yè)的學(xué)者,如果能引進(jìn)翻譯國外經(jīng)典文獻(xiàn),縮小國內(nèi)外認(rèn)知差距,推動(dòng)國際學(xué)術(shù)交流,這樣的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)可能比寫一篇概念性論文還要大。
我們在讀國內(nèi)的研究文獻(xiàn)時(shí),常會(huì)發(fā)現(xiàn)很多論文內(nèi)容空洞,作者顯然缺乏研究方法的訓(xùn)練。同時(shí),學(xué)科建設(shè)中,翻譯研究文獻(xiàn)的需求也很大。中國人口眾多,數(shù)據(jù)豐富,年輕學(xué)者精力充沛,這些都是研究的有利條件。但還有很多國際上認(rèn)可的研究方法書籍,我們可能還沒引進(jìn)或者更新。
推薦閱讀:評正高職稱專著至少多少萬字
本文由期刊VIP網(wǎng)編輯首發(fā),您身邊的高端學(xué)術(shù)顧問
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時(shí)給出解決方案 。