語言文字應用
![]() |
期刊名稱: | 語言文字應用 |
期刊級別: | 核心期刊 | |
國內統一刊號: | 11-2888/H | |
國際標準刊號: | 1003-5397 | |
期刊周期: | 季刊 | |
主管單位: | 中華人民共和國教育部 | |
主辦單位: | 教育部語言文字應用研究所 | |
學術服務咨詢 服務項目咨詢 |
期刊VIP是從事專業學術論文發表支持服務平臺、發表期刊推薦等業務為主的網絡服務平臺。旗下匯聚專、兼職教授、博士、碩士及實力本科各層級的各專業、各行業優秀服務團隊,將為您提供專業、快速、全面的論文期刊推薦服務。包括政法類、經濟類、教育類、醫學類、科技類、文學類、IT類和農業類,國家級、省級期刊、部分核心期刊在內的論文。在本站了解發表支持服務客戶將獲得更廣闊的選擇空間、更高的通過率、更快的發表速度、更滿意的服務質量!
《語言文字應用》期刊簡介
• 期刊信息:《語言文字應用》是由中華人民共和國新聞出版總署、正式批準公開發行的優秀期刊。自創刊以來,以新觀點、新方法、新材料為主題,堅持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。語言文字應用內容詳實、觀點新穎、文章可讀性強、信息量大,眾多的欄目設置,語言文字應用公認譽為具有業內影響力的雜志之一。語言文字應用并獲中國優秀期刊獎,現中國期刊網數據庫全文收錄期刊。
《語言文字應用》主管單位:中華人民共和國教育部主辦單位:教育部語言文字應用研究所出刊周期:季刊出版地:北京市語言種類:中文開本尺寸:16開創刊時間:1992年郵發代號:82-576國際標準刊號:1003-5397國內統一刊號:11-2888/H知網復合影響因子:1.379知網綜合影響因子:0.614萬方影響因子:1萬方總被引頻次:1772
• 期刊欄目:語言文字規劃、語言文字規范、推廣普通話、社會語言學、語言教學、對外漢語教學、計算機多媒體輔助教學、計算語言學
• 數據庫收錄情況:國家新聞出版總署收錄、中國知網收錄、維普期刊網收錄、萬方數據庫收錄
中國學術期刊(光盤版)、中國核心期刊(遴選)數據庫、中文社會科學引文索引收錄
• 讀者對象:語言文字研究部門、信息處理部門、編輯出版部門和文秘系統的專業人員,高校中文系、計算機系、外語系和對外漢語教學專業的教師、博士生、碩士生和大學生,中等師范和中學的語文教師、各級語委的業務干部以及其他語文愛好者。
• 辦刊宗旨:《語言文字應用》(季刊)創刊于1992年,是中華人民共和國教育部主管、語言文字應用研究所主辦的全國性語言文字應用學術刊物,是國家語言學/漢語類核心期刊。本刊貫徹執行國家語言文字工作的方針政策,致力于語言文字的規范化、標準化,集中發表語言文字應用領域的學術研究成果,努力促進語言文字應用學科的發展。
• 影響因子:截止2014年萬方:影響因子:1;總被引頻次:1772
截止2014年知網:復合影響因子:1.379;綜合影響因子:0.614
• 2014年《語言文字應用》雜志投稿論文查詢:
1 三十而立葉茂花繁,繼往開來再譜新篇——教育部語言文字應用研究所30年學術發展 …………………………2-9
2 語用所召開貫徹落實《語言文字規劃綱要》推進會………………………… 9
3 上海城區公共領域語言生活狀況調查——兼與長三角地區其他城市比較 …………………………俞瑋奇; 10-18
4 從言語社區視角談地方戲改革中的語言選用問題——以黃梅戲為例 …………………………方寅; 19-25
5 近十年漢語新詞語的構詞、語義、語用特點分析 …………………………惠天罡; 26-34
6 初中語文教材中異讀詞的調研與思考 …………………………夏中華;孫浩峰; 35-43
7 “阿姨”稱謂的認知發展:基于“聯想組合分析”的研究 …………………………計冬楨; 44-50
8 量詞注釋語言實態調查 …………………………鄭澤芝; 51-60
9 基于量名搭配的量詞分類計量研究 …………………………王萌;賈玉祥;俞士汶; 61-67
10 第47屆國際漢藏語言暨語言學會議在云南師范大學召開 …………………………余金枝; 67
語言類論文范文下載:跨文化廣告語言的本土化研究
作為跨國公司,能否得到當地的認可成為其發展與壯大的關鍵。可口可樂公司在中國展開一系列公關活動,從體育、教育、文娛、環保到樹立自己良好積極納稅人形象、促進中國企業改革等等,只要有利于擴大自己的知名度與美譽度,它都積極地去做,為塑造良好的中國公民形象創造條件。
在儒家思想的影響下,天下大同是最高理想,和諧是中國人追求的理想境界。說話做事要“和顏悅色”,做生意要“和氣生財”。“和”是幸福的另一種表達方式,因此在中國的廣告中,和諧融洽的氛圍最為重要。自由是西方個人與社會共同的、始終如一的追求。
一、引言
“特定的廣告語言是特定的民族文化的一面明鏡,它折射出了該民族文化的各個方面;任何成功的廣告必須根植于特定的民族文化,以引起強大的共鳴。”(沈繼誠,2003)可口可樂公司從品牌名稱翻譯,到廣告內容、廣告展現形式都做到了這一點。其旗下美汁源果粒橙產品在中國推出僅五年,就成為價值十億美元的品牌。體現了可口可樂公司對跨文化廣告傳播本質的把握和展現能力。
二、可口可樂在中國的廣告宣傳
(一)可口可樂中國廣告的特點
1.品牌商標翻譯體現中國文化
在初入中國時,為了能使產品為更多的中國人所接受,可口可樂公司特請在倫敦任教職的精通語言文字、熟諳消費者心理的華裔設計中文譯名,苦思良久后譯成了經典的“可口可樂”,替代了之前的“蝌蝌啃蠟”。該譯名采取了雙聲疊韻方式,音意俱佳,讀來朗朗上口,同時又顯示了飲料的功效和消費者的心理需求。這個倍受翻譯界人士贊賞的中文名字,甚至被認為是比原名更美的翻譯。可口可樂在中國迅速家喻戶曉,這個名字功不可沒。