期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:國外出書時間:瀏覽:次
很多專業(yè)的書籍都是國內(nèi)知名專家學(xué)者翻譯出版,但怎樣的翻譯水準(zhǔn)才能算是好的譯著?譯著怎么更專業(yè)?必要的情況下可以找專業(yè)的出版服務(wù)機(jī)構(gòu),會有英語專業(yè)人士提供幫助。

對于什么樣的譯著才算是更專業(yè)的呢?翻譯學(xué)界普遍認(rèn)為:“信”指的是語義上不與原作相抵觸,就是翻譯要做到精確、無偏差、無遺漏、無任意增減;“達(dá)”是不拘泥于原作的格式,使翻譯變得流暢、清晰;“雅”是在翻譯過程中,選擇合適的詞匯,力求原文的古典、簡潔、優(yōu)美。
一個好的翻譯作品,首先要做到的就是精確,因為翻譯作品,最重要的就是忠于原作,任何的添加和修改,都會被認(rèn)為是逾越了底線。如果是看不懂的地方,或者難以辨認(rèn)的地方,就直接用中文來代替,這不是一個合格的翻譯。
不過,不是說譯者不能犯錯(畢竟,即便讀者自己讀,也不能保證每句話都真的理解正確),一本書的差錯率只要在3‰以下,都屬于可容忍范圍。當(dāng)然,優(yōu)秀的最好做到萬分之三以下。 偶有疏漏,但只要抱有知錯就改的態(tài)度,這樣的譯者也是合格的。
其次,專業(yè)的譯著要行文規(guī)范,判斷一本譯著好壞,不是揪著偶爾發(fā)現(xiàn)幾個錯譯,就全盤否定。讀者閱讀主要看的中文,所以譯者的中文水平至關(guān)重要。行文 簡潔、規(guī)范、曉暢,是好譯著應(yīng)該具備的特質(zhì)。
推薦閱讀:國外出書是自費嗎
本文由期刊VIP網(wǎng)編輯首發(fā),您身邊的高端學(xué)術(shù)顧問
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時給出解決方案 。